12345678   1  /  8  页   跳转

语海识趣

语海识趣

stand pat固守;坚持不变

  源于牌戏用语。19世纪末始于美国。pat意为“恰好合适的;正好的”等,牌戏中常用的a pat hand in poker即指玩纸牌时抓的一手好牌。

  stand pat表示“用手上(现有)牌打,不需要新牌”,它的用法现已不再囿于牌戏,而扩大到其它方面,常用以喻指“坚持不变;固守”。有时也指“反对任何改革”,并由此产生出standpatter(反对革命者)一词。

  This company isn't increasing sales. It's just standing pat.该公司的销售不再增加,仍是老样子。
最后编辑2006-01-04 23:59:22
分享到:
gototop
 

between Scylla and Charybdis左右为难;腹背受敌

  在希腊神话里,斯库拉(Scylla)原是一个美丽的仙女,为英雄克劳格斯所爱,后来她的情敌女巫喀尔刻将她变成一个六头女妖,有12只脚,每个头有三排利齿,准备随时撕咬猎物,居住在墨西拿(Messina)海峡的岩礁上。在她对面的靠西西里岛的一边,住着另一个女妖卡律布狄斯(Charybdis),每天三次吞吐海水,形成巨大漩涡。这两个女妖严重危害着来往船只。据此,在她们二者之间,就喻为“腹背受敌;左右为难”。

  One doctor tells me that only an operation can survive my life, while another says that my heart will never stand the chloroform, so I am between Scylla and Charybdis, and don;t know what to do.一位医生对我说,只有动一次手术才能挽救我的生命,而另一位医生却说,我的心脏受不了麻醉剂。因此,我进退两难,不知道怎么办才好。
gototop
 

throw your hat in the ring 宣布参加一场比赛

  throw your hat in the ring的意思是“宣布参加一场比赛",尤指参加政府竞选。但这种说法从何而来?它和ring(拳击赛场)又有何联系?请听以下细细分解。

  这个词组的来源可以追溯到19世纪早期的美国历史。当时,在拳击比赛中,拳击手会把自己的帽子扔到拳击赛场上空,以示要打倒所有对手的决心。

  这个词组第一次用在政治上大约是在1912年。当西奥多•罗斯福宣布他要挑战威廉•霍沃德•塔夫脱,参加总统大选时,他说:My hat's in the ring.自从那以后,这个词组就成了政治上的常用语。

  有意思的是,很多编辑会篡改这个词组的个别单词,使它在特定的语境下变得更为形象。例如,当昔日的天才童星秀兰•邓波儿在1967年宣布她要竞选国会议员的时候,纽约时报道:She had thrown "her curls in the ring"。这样就幽默诙谐地告诉读者:秀兰•邓波儿要参加竞选了。
gototop
 

can of corn & the tools of ignorance
一个很容易接的高飞球 & 捕手装备



  这是两个棒球术语,很多人可能都没有听说过。那么,在棒球术语中,为什么“一个很容易接的高飞球”称为“can of corn (玉米罐头)”?而“捕手装备”叫做“the tools of ignorance (愚昧的工具)”呢?

  据由Harcourt Brace出版社出版,Paul Dickson所著的New Dickson Baseball Dictionary一书中介绍,“can of corn”一词可追溯到1896年,它描述一个高飞球打得很高,以致外野手有时间跑到球的落点正正中中地接住球。

  人们认为这个词语的产生和老式杂货店有关。当时,罐装的货物都放在高高的架子上,要拿的时候就用长长的杆子把它拨下来。经验丰富的杂货店员能轻而易举地接住从高空中下坠的罐头,因此就有了这么个词。

  “tools of ignorance”指的是捕手在场上所穿戴的面罩,护胸等装备。给人的感觉是捕手干的是项危险而吃力不讨好的活儿,任何一个聪明的运动员都能躲过他。这个短语最早出现于1937年。有关其起源众说纷纭,但大家都同意一点,那就是“tools of ignorance”一词应该是由捕手杜撰的。
gototop
 

add insult to injury 雪上加霜

  add insult to injury 是一条产生于《伊索寓言》的成语,这是一个很有趣的故事。

  有一个人患了秃头病,心中十分苦恼,终日愁眉不展,羞于见人。谁知,一只苍蝇飞了进来落到了他的秃头上,这个人气恼不过,就对这镜子朝着秃头上的苍蝇狠狠地一击。只听“啪”的一声,自己的秃头被打的红红的,苍蝇却飞走了。不仅如此,苍蝇还对他说:“多妙呀,挨了苍蝇咬,还把自己的秃头打。”那人听到这话,几乎都要气疯了。

  根据这个寓言,这一成语就解释为“雪上加霜,在伤口上撒盐”之意了。所以用insult而不是用salt。
gototop
 

该用户帖子内容已被屏蔽
gototop
 

该用户帖子内容已被屏蔽
gototop
 

John Doe 普通人,无名氏


我们都习惯了用someone来指代某个不明身份的人。那你知道么,在某些场合,John Doe也可以作此指代。

该语出自英国《英国大宪章》(Magna Carta)。1215年的《大宪章》规定,在每一桩法律诉讼中必须有2名证人出庭作证。出于保护证人的需要,原告习惯用John Doe和Richard Roe这两个虚构的姓名来代替证人的真实姓名。后来,这两个姓名被广泛用于诉讼程序作为对不知姓名的当事人假设的称呼,John Doe常用于收回不动产诉讼中假设的原告,Richard Roe指被告。因此,John Doe现指“诉讼程序中对不知真实姓名的当事人的称呼”,亦可指“普通人;无名氏”。

The alarm went out for a John Doe who stole the diamonds from the store.警察发出命令,搜捕一个从商店里偷盗钻石的家伙。
gototop
 

athlete's foot 脚癣

  直译是“运动员的脚”。但为何叫香港脚,干其何事?
  原来足癣以前一直是被称做ringworm(钱癣)的,直到1928年一位替足癣药品牌写广告文案的人首次使用athlete's foot之名而开始通俗化的;因为当时以为常在体育室或运动更衣室感染,而经常出入其间的运动员想必有份之故。
  然而回头想想我们的“香港脚”一名又是如何来的呢? 据说是因为曾在香港大规模流行而得名的。
gototop
 

trick-or-treating 不给糖就捣蛋

  该词源于万圣节习俗。美国人在万圣节前夕,会打扮成各种鬼怪,小孩喜欢穿上各色的化装服,提着南瓜灯笼,嘴上挂着trick or treat这句话,挨家挨户玩讨礼物,要吃的,否则就捣蛋或者捉弄别人。
  当动词的时候,写成trick-or-treat,trick是“搞鬼”、treat是“招待”。
gototop
 
12345678   1  /  8  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT