12345678   5  /  8  页   跳转

语海识趣

spinach cinema  菠菜电影?


初看这一片语,是不是有些困惑?spinach 是我们日常吃的菠菜,cinema指电影院或是电影,那么spinach cinema是什么呢?难道是讲有关“菠菜" 的电影吗?

其实这一表达法特指某种电影,即: Movies that are not very exciting or interesting, but that one feels one must see because they are educational or otherwise uplifting。

原来,spinach cinema 是那种有教育意义、令人深思的电影。这类电影可能没有好莱坞商业大片中常见的特技效果,不过观众看过以后,通常会感到自己的心灵多少受到一些触动或感动,会联想并深思一些有关社会、人生、信仰、感情、家庭等方面的问题。

有人说,许多获得奥斯卡大奖或提名的电影看起来很闷,也许就是这种菠菜电影。无论是表达人生选择困惑的《时时刻刻》(The Hour),还是揭示现代都市人孤独迷茫的《迷失东京》(Lost in Translation),表现坚毅执着人格的《奔腾年代》(Seabiscuit),都没有大起大落的故事情节,也没有令人瞠目的特技镜头,但是看过这些影片的观众一定会为其中人物的命运感叹、惋惜或落泪。

对许多人来说,奶油巧克力的一定比清水菠菜美味,但是长久而言,对身体更有益的一定是菠菜。因此,不时地看看这类电影,就好比定期摄取营养成分一样,对人的身心一定有益。

除了用来形容电影之外,spinach 还可以用来形容其他的事物,例如:spinach television / spinach book / eat-your-spinach literature。这下你应该明白这些词的意思了吧。
gototop
 

rank and file  普通成员





“rank and file”是“横队与纵队”的意思,那它是怎么有“普通成员”的含义的呢?这就要说说英国军队里的事情了。英国部队集合时要求普通士兵站成列队,可以并排成横队或是按序列成纵队,而军官却不用这么做。因而,“rank and file”就用来喻指“普通士兵”。后来这一短语又进一步引申为“普通百姓,平民;普通成员”。如:

We have heard what the officershave to say. Now I'd like to hear from the rank and file,我们已经听了官员们的意见,现在,我想要听一听普通民众是怎么想的。
gototop
 

hijinks  狂欢作乐


看了hijinks这个词的拼写,你也许会感觉到有点儿怪,不过,它确实是英语单词,而且还有一定的来头呢。

Hijinks是high jinks的缩写形式。Jinks本是苏格兰语中的一个单词,意思是“敏捷移动,急转躲闪、避开”。如果你细读几遍jinks,你是否能感觉到它的发音很像人突然移动时发出的那种短促的声音呢?语源学家认为jinks正是来源于这种拟声。Jinks最早用于橄榄球运动中,表示“突然转身”。

此外,Jinks还有“胡闹、开玩笑、恶作剧”的意思,这就使它和一个有趣的苏格兰喝酒游戏“high jinks”联系起来。这种游戏在十八、十九世纪的学生当中非常流行,大家一起掷骰子,输家要作秀一个滑稽的短剧,或喝上一大碗酒,场面可谓是相当的热闹。后来,high jinks (=hijinks)就演变成“无伤大雅的嬉闹;狂欢作乐”的意思了。
gototop
 

under the rose 保守秘密





在玫瑰花下是甚么意思呢?罗马人无论是吃饭、饮酒、闲谈和亲吻,每时每刻都离不了玫瑰。在玫瑰花环、玫瑰花冠下说和做的所有举动,在拉丁语中都被称为“sub rosa",意思是“秘密的,私下的",也即是under the rose。

在罗马神话中,爱神丘比特为了掩饰母亲的恋情,拿玫瑰花贿赂缄默之神(Harpocrates),请他守住秘密。玫瑰在罗马因而象徵“约定”(Sub Rosa);当时罗马教会的忏悔室也以玫瑰做为装饰图案,表示会替忏悔之人守住秘密。直到今天,under the rose还沿袭了此种含意,有时也指不合法的私下勾当。
gototop
 

i give you a sentence
pig can fly
gototop
 

take silk

这个习语和律师有关。我们知道英国的律师习惯出庭戴假发,这个silk就很有点相同的意味,不过silk不是每个律师都能穿的罢了。

英国的开业律师分为初、高级两种。初级律师主要从事事务所工作,只能在初级法院当辩护人。高等法院的辩护律师只能由高级律师担任,英国的高级司法官员也都从高级律师中遴选。而高级律师一旦受聘为英国王室法律顾问,就得按惯例脱下往日出庭所穿的毛质长袍,改穿丝绸长袍。由此,take silk被引申来表示“任皇家律师;成为英国王家法律顾问”。 所以,这个词组虽然指的是事业,却与赚钱没有什么太大关系,可能还要因为不能去接业务而损失很多收入呢。
gototop
 

NORC

这是“naturally occurring retirement community”的首字母缩写,意为:自然发生或自然形成的退休社区;居民大多是老年人的公寓大楼或社区。之所以名为“自然形成”,是因为大多数老年人都比较喜欢继续住在他们自己家里,而不愿搬到老人之家或疗养院等老人养护机构。当同一社区的这类老年人的人数够多时,退休社区自然而然就形成了。在美国一些城市,如纽约和芝加哥,NORC是个正式名称,这些社区可获得医护人员探视、社交活动、交通及其他老人服务的经费补助。另外,这些不愿离开自己的住处的老年人,英文现在也有一个专门称呼,那就是stay-put (名词)。

gototop
 

sandwich generation 上有老下有小的人





sandwich指“三明治”,generation指“一代人”,由于三明治是把火腿夹在两片面包之间,所以sandwich generation指夹在老一代和小一代当中的一代人,即上有老下有小的人。如:

Some people argue that a better national health care plan would help ease the financial burden of the sandwich generation because keeping older people healthy costs a lot more money.有人认为,良好的全国保健计划能减轻上有老下有小的负担,因为要保持老人身体健康花费很大。


gototop
 

disturb / bother / trouble

这组词中,disturb的语气最强,常指较为强烈、持久的干扰,甚至可以指精神失常。如:The communications are being disturbed by the solar spots.(各种通讯正受到太阳黑子的严重干扰。)He is mentally disturbed.(他精神失常了。)此外多说一句,现在不会客,就用disturb这个词,“Don't disturb”。

bother可用于主动语态和被动语态,常表示较小的烦扰,作及物动词时,与about或with连用。如:She didn't bother me with the details.(她并没有拿细节问题来烦我。)

trouble的语气强于bother,弱于disturb。如:His failing grades troubled his parents deeply.(他不佳的成绩令父母深感忧烦。)

另外,还要说一下upset,这个词也有心烦意乱的意思,与disturb的用法主要区别在于:disturb比较正式,指较持久的心绪不宁,或指逐渐形成的越来越严重的不安,而upset是指心理突然暂时失去平衡,过一段时间即可恢复正常。如:She was growing more and more disturbed that she had not heard from him for a year.(一年没有得到他的音信,她越来越不安。)Losing the necklace upset her.(丢了项链使她心烦意乱。)
gototop
 

Boxing Day 节礼日

平安夜是圣诞节的前日。那么,你知道么,圣诞节的次日也是很有名堂的。这点可就不为我们所熟悉了。这个次日,就俗称Boxing Day。看到这个词可不要理解为“拳击日”哦。

实际上,Boxing Day是所谓的“节礼日”,是英国人的法定假日,在圣诞节的次日——12月26日。有意思的是,平安夜永远是圣诞前夜,但是节礼日却会有所变化,如果遇上星期一就要延后一天。按照英国传统习俗,这一天要向邮递员、雇员、仆人等赠送礼品,因礼品通常放在盒子(box)里,故得名。

Boxing Day in modern times is a quiet day. Most people stay at home and rest.
现今节礼日是一个平静的日子。多数人呆在家中休息。
gototop
 
12345678   5  /  8  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT