12345678   3  /  8  页   跳转

语海识趣

hopscotch “跳房子”游戏


  很多人小时候都玩过“跳房子”的游戏,嘴里唱着压韵的儿歌,脚下的毽子在一个个格子里收放自如,多么美好的童年记忆啊!其实“跳房子”不只是我们中国孩子的专利,这种简单的小游戏在世界许多地方都很流行,在英语中就有这样的玩法——hopscotch。

  hopscotch分为hop和scotch两部分:Hop自然就是“跳房子”的“跳”了,多指单脚弹跳,这个词1200年左右以hoppen的形式最早出现在英语中,源于古英语hoppian(跳跃、舞蹈)。Scotch起源于古法语单词escocher,表示“浅刻,划线”。我们知道,小孩子玩跳房子时先要拿树棍或粉笔在地上浅浅地划一些有规律的方格或圆圈,在英语中这就叫the lines cut或scratched into the dirt,因此人们用scotch来形容这种行为。

  有种带咸味的奶油糖果叫butterscotch,就是因为起初这种糖果是制成一大块一大块的,人们吃的时候用刀子把它划成小块,所以才用scotch一词呢。后来scotch做名词时就表示“划在地上的格线”,专门用于做跳格游戏。
gototop
 

covert couture是什么意思呢?


语境是:This is covert couture — personalized luxe that does not scream a designer's name.

全世界的名流们(尤其是有钱的女性)无不花费大笔金钱来购买高级时装或其他奢侈品,以彰显自己的尊荣华贵。然而,当有许多人同时拥有相同品牌的高级时装、皮件或其他奢侈品时,那份与众不同的特殊感也就荡然不存了。所以越来越多的富婆量身定做看起来像普通衣服的高级时装,以享受那份秘密的独特性和特殊感。因而,covert couture就应运而生啦。它与“custom-made”或“tailor-made”都表示“量身定做的”,反义词是“off-the-rack”,是指一般商店贩卖的普通的现成货(如“off-the-rack clothing/handbag/shoes”)。
gototop
 

Thank you,endurer.I've learned a lot from your thread.
gototop
 

Root beer
 
  退休的刘教授同几位友人去 Town Hall Buffet 用餐,这是一家自助餐馆。席间,他兴高采烈地端来一杯饮料,说:"这里还有啤酒呢!"说罢一饮而尽。"咦,怎么是甜的,一点啤酒的味道也没有?"

  别人听了以后,无不捧腹大笑。刘公见状颇为纳闷,不知就里。后有一人问道:"你刚才倒的不是 root beer吗?" 他才醒悟过来。
 
  draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 则与啤酒无关,是一种由植物根部酿造的可乐一类的饮料。
gototop
 

Rocking the cradle

  同事一伙人开车去吃午飯,男士们开一辆车,女士们坐另一辆车跟在后面。后面车里的女人自然议论到前车上的男人们,说他们喜欢打球,喜欢吃 Pizza,凯瑟琳说了一句“One of them is rocking the cradle.”车上的人听后大笑起来。我没有理解她的意思,于是问她们说:“could you explain for me?”这下她们更乐了,不过还是向我解释了这句话的意思。

  原来“rocking the cradle”的本意是指摇动摇篮,引伸为指两个年龄相差很大的人在一起,这就和俚语中的另一个词语“May-December”很接近。也就是说她们认为,前面车里的一位男士和他的女伴,在年龄上相差很悬殊。
Run your stockings

  早上才刚进办公室,隔壁桌的Toni就悄悄地对我说:“You ran your stockings.”穿着丝袜跑步?没有呀!于是我回答她说:“No!I did not run with my stockings.” Toni愣了一会儿,才大笑着解释,她是指我的丝袜破了,并不是说我去跑步。
gototop
 

Put somebody to sleep

  我去洗衣服的时候,通常会路过隔壁德国老太太的门口,她开门出来打招呼。她由于单身一个人,非常孤独,看见我女儿会"Honey(宝贝)长,Honey短的"。一个周日的晚上,她见到我,便问:"Where is your little girl? I did not see her today."我答说:"Oh,I just put her to sleep."她听罢,突然惊叫起来,"Ashley(我的名字),What did you say?"

  不等她说完,我立即意识到我说了一句天大的错话。我马上补充说:"I am sorry.I mean that I just put her to bed."(我的意思是我刚哄她入睡了)。

  英语中"put somebody to sleep"是指终止某人生命(right?),是一种委婉的表达,也可以用作"(为动手术而用麻醉剂)使人失去知觉"的意思。常听老美说:"Oh,I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好让我的狗安息,它饱受病痛的折磨!)

gototop
 

【回复“fightout”的帖子】
I am glad to hear what you said...
gototop
 

【回复“犬夜叉2”的帖子】

Thank you for your thread...

I can have a rest for three days :D
gototop
 

Three days! I've already had more than 10 days off,with my students expecting the result of the examination anxiously.
gototop
 

【回复“fightout”的帖子】

I envy you you have a rest for 10 days...

Good luck...

gototop
 
12345678   3  /  8  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT