12345678   2  /  8  页   跳转

语海识趣

长学问了~~~~
gototop
 

interesting...
gototop
 

by a long chalk 在很大程度上,相差很多地

  看到这个词,一长串粉笔记号?什么意思呢?大家在校园里都有过比赛的经验吧。现在先进的方法是电子仪器计分,在以前用的可是粉笔。在铅笔引进前,连某项工程的进展情况也用粉笔记号表示呢。那么一长串的粉笔记号自然是表示得分多或者进展快了。所以,by a long chalk喻“在很大程度上,相差很多地”。

The fielder threw the ball but missed the wicket by a long chalk.外场手掷球,但与三柱门相去甚远。

She's the best pupil here by a long chalk.她是这儿最拔尖的学生。
gototop
 

blindman's holiday 黄昏

  也许你就要问了,为什么盲人的节日和黄昏扯上了关系呢?这则带有幽默色彩的短语据说最早产生于1599年。其实际意义是“上灯之前的黄昏时分”。在这段时间里,即使双目正常的人也看不清东西,人人都处于半盲状态,跟盲人差不多。因而黄昏时分大家似乎都加入了盲人的行列,使盲人短暂地摆脱了孤独,如同过个“节日”。当然啦,现在好像不到黄昏就开了灯,或者全天候都开着灯,都是正常的现象了。

  She enjoys blindman's holiday.她喜欢黄昏。
gototop
 

da bomb---是excellent, awesome, super cool的意思

  Bomb(炸弹)这个字在英文俚语中具有“双重人格”的特质,不是“大好”就是“大坏”。例如“That movie bombed.”翻成中文是“这部电影彻彻底底失败了”,但“That movie is da bomb.”却又指“那部电影很棒”。至于“da”在这边就等于是定冠词“the”。
gototop
 

This is really an eye-opener!!!!
gototop
 

非常棒,好好学
gototop
 

a bad hair day  很不顺利的一天


  要是有人对你说I had a bad hair day. 你可千万别回答:“哪儿的话,我看你今天的发型挺好看的。”当然,今天是愚人节,你想要享受一下节日气氛那又另当别论。

  其实a bad hair day的意思是“很不顺利的一天”。而且a bad hair day的意思并不是“不顺利”三个字就能囊括的,当你顶着一个糟糕无比的发型时,你的心情一定沮丧透顶,所以a bad hair day还暗指不顺利的经历给受害者的情绪造成了严重的影响或带来很大的心理压力。

  1993年,语言学家威廉·萨菲尔在纽约时报专栏里讨论这个短语时将它追溯到1991年喜剧演员加里·山德林的一句评论(他有一句经典搞笑台词Is my hair all right?)。1995年,美国电视新闻节目主持人简·波利也曾在一些场合宣称,短语a bad hair day是在她在20世纪70年代时创造的。

  事实上,美国方言协会(American Dialect Society)的研究显示,该短语最早的书面形式出现在1988年苏珊·斯沃茨在休斯顿记事报(Houston Chronicle)上的专栏文章里。尽管斯沃茨自己并没有宣称这个短语是她创造的,但她显然是第一个在公开出版的刊物上使用该词的人。
gototop
 

sidekick  助手、伙伴

  大家都十分地厌恶pickpocket(扒手),但是你们知道吗,pickpocket和sidekick(助手、伙伴)之间还有一段"不解之缘"呢。

  如果你经常看西方的电视节目,你可能已经很熟悉sidekick这个词儿了吧。老套的电视剧情似乎总是一成不变的︰一个英雄人物和一个"得力助手"总是形影不离。Sidekick最早出现下1906年,在黑社会里流行,表示"犯罪同伙和帮凶"。

  对于为什么sidekick的原意会是"犯罪同伙",这至今仍是一个不解之谜。但是从俚语pickpocket(扒手)中,我们确可以找到一些线索。对于一个pickpocket来说,a kick 就是裤子,确切地说,是裤兜的意思,而扒手在裤兜中"苦苦寻觅"的当然是money了﹗所以a kick 就自然演变成了钞票的意思。这样sidekick(帮助取得钞票)最终变成"犯罪同伙和帮凶"也就顺理成章喽﹗

  在当代英语中, sidekick主要是指a (less important) helper or companion (不大重要的助手,伙伴)。
gototop
 

How to translate “世上无难事,只怕有心人”?


  这个汉语成语的翻译方法很多,最常见或公认的译法为

Where there is a will, there is a way.

另外世界名牌Adidas的广告词

Impossile is nothing.

从本质上讲,所传达出来的就是这个信息。

另外,历史上很多名人也用他们的语言对它作出了生动有趣的阐释。如John Heywood的

Nothing is impossible to a willing heart.

Alexander The Great的

There is nothing impossible to him who will try.

Lois Brandeis的

Most of the things worth doing in the world had been declared impossible before they were done.

此外,还可以根据自己的理解灵活翻译为

Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.

等等。
gototop
 
12345678   2  /  8  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT