瑞星卡卡安全论坛综合娱乐区Rising茶馆 经典双语美文:苏轼水调歌头中英文版

123   1  /  3  页   跳转

经典双语美文:苏轼水调歌头中英文版

经典双语美文:苏轼水调歌头中英文版

水调歌头  --苏轼

  When will the moon be clear and bright?

  With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

  I don't know what season it would be in the heavens on this night.

  明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。

  I'd like to ride the wind to fly home.

  Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

  Dancing with my moon-lit shadow,

  It does not seem like the human world.

  我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

  The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,

  Shines upon the sleepless Bearing no grudge,

  Why does the moon tend to be full when people are apart?

  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。

  People may have sorrow or joy, be near or far apart,

  The moon may be dim or bright, wax or wane,

  This has been going on since the beginning of time.

  May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

  人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

最后编辑2007-06-05 23:35:56.403000000
分享到:
gototop
 

还是中文看的舒服.

gototop
 

當然了, 中國的古詩詞的文字語境都很優美, 那種境界是英語所達不到的.
gototop
 

英文读起来就没了咱古文的那种韵律了
gototop
 

所以
中国伟大

中文伟大
gototop
 

一点意境都没有
gototop
 

学习啦!!!!!!!!!!!

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

这玩意儿搞英文的有意思吗?意境全无了!
gototop
 

怎么说还是中文好
gototop
 

这个翻译的已经相当有诗的意思了。
gototop
 
123   1  /  3  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT