瑞星卡卡安全论坛综合娱乐区Rising茶馆 “the west wing”学习笔记

12   1  /  2  页   跳转

“the west wing”学习笔记

“the west wing”学习笔记

ALIEN注:“the west wing”(《白宫西厢》/《白宫风云》),是它心目中综合表现最优秀的一套电视剧集,这是一位ID为“shirleysxf”在“F6-美国电视剧集集散地”(http://www.friends6.com/)发表的学习笔记,ALIEN略作了一些改动。

第一季第一集:
  先简要介绍一下这集情节。Josh,白宫的副幕僚长因为在一档电视节目中言语过激而惹怒了总统,外界纷纷猜测他将被解职,而白宫内内部则颇为他感到不平;总统早起锻炼骑自行车撞到了树上,扭伤了脚踝;一批古巴人乘坐极其简易的航行工具驶往迈阿密,白宫一时无法确定这些人的动机;Sam,白宫新闻副主任,和一个女孩发生了一夜情,结果发现她是个高级应召女郎,由于自己的特殊身份,日后为他带来了不少麻烦;Sam想讨好幕僚长Leo的女儿,结果弄巧成拙。

  下面是其中出现的词汇
  1.run the table
  SAM SEABORN: I don’t think we’re going to run the table, if that’s what you’re asking.
  (run the table: 一种台球术语,意思是一名比赛者连续将所有的球都打入袋中。在这里的意思是赢得了所有争取的条件)
  2.Deep background 深度背景资料
  3.BITE-ME
  BILLY: Just tell me who to call.
  SAM: Well, you could call 1-800-BITE-ME.
  (如果查english slang dictionary 可查到:bite me: a general derogatory exclamation like fxxk you, kiss my ass, screw yours... 此处意思大概是“少来”,“少罗嗦”,或“爱谁谁”)
  4.secret pumpkin
  SAM:Alger Hiss just walked in with my secret pumpkin.
  (希斯(Alger Hiss,1904—),美国国务院官员,1948年曾被美国***员的钱伯斯(W.Chambers)指控为华盛顿特区***间谍网成员并且向苏联提供过国务院机密文件,后因伪证罪被判刑5年。钱伯斯当时将证物胶卷藏在一个挖空的南瓜中。这里指秘密情人。)
  5.treadmill 健身房里的跑步机
  6.tray tables 飞机上的折叠桌
  7.cockpit 驾驶员座舱
  8.come off the line:下线
  9.flummox: to confuse 打乱
  10.hydraulics 水电站
  SAM:The water pressure in here is really impressive.You could run hydraulics in here.
  11.wasted
  LAURIE: I’m wasted.
  (我不行了。多指喝了太多酒后)
  12.mild sprain 轻微的扭伤
  13.State Farm Insurance: 美国国民保险公司
  14.swerve 突然转向
  LEO: He was swerving to avoid a tree.
  15.conjure an image of 想象
  JOSH:You hear fishing boats, you conjure an image of -- well, of a boat, first of all. What the Cubans are on would charitably be described as rafts.
  16.binoculars 望远镜
  17.be pissed at sb.: 生气
  LEO:The President’s pissed as hell at you
  18.Instant reply:重复事实
  LEO: And I think there shouldn’t be instant replay in football.
  19.klutz: 笨手笨脚的人  Geek: 讨厌鬼
  LEO: He’s a klutz, Mrs. Landingham. Your President’s a geek.
  20.arboreal: 树的
  LEO:the President, while riding a bicycle on his vacation in Jackson Hole, came to a sudden arboreal stop.
  21.split fingered fastball: 棒球中的快速指叉球,将球置于食、中指间投出的球.
  22.USS Eisenhower: 美国海军“艾森豪威尔号”航空母舰
  JOSH: C.J., if one of these guys could throw a split fingered fastball, we’d send in the USS Eisenhower.
  23.
  TOBY:What to do when the Nina, the Pinta, and the Get-Me-The-Hell-Outta-Here hit Miami. 
  哥伦布在第一次出海航行一共有三条船,the Nina, the Pinta 和the Santa Maria
  24.whacked: 疲惫不堪的
  25.keep sb in the loop
  To keep people in the loop is a management expression meaning to keep people informed of management decisions,此处是指使他充分掌握这一事件的信息
  LEO: Keep Josh in the loop on this throughout the day.
  26.my day is a little tight...我今天很忙
  27.Mind-boggling 令人难以置信的
  LEO:Mind-boggling to me that we ever won an election.
  28.scare the hell out of:吓坏了
  BILLY: Al Caldwell scares the hell out of the President, and Josh knows it. 
  29.orthopedics: 整形外科
  30.flip on a television: 开电视
  31.being indicted for tax fraud. 被控逃税
  MARY [on video]: No. Well, I can tell you that you don’t believe in any God I pray to, Mr. Lyman. Not any God I pray to.
  JOSH [on video]: Lady, the God you pray to is too busy being indicted for tax fraud.
  这就是导致Josh险些被炒鱿鱼的莽撞之言。
  32.get cute with: 戏弄
  TOBY:I said, Don’t get cute with Mary Marsh.
  33.taunting: 奚落的  Calamitous: 灾难性的
  TOBY:We scheduled it, Josh, after your smug, taunting, you know, calamitous performance on Capitol Beat.
  34.roll over in graves.死不瞑目
  JOSH:If you listen carefully, you can hear two centuries of Presidents rolling over in their graves.
  35.turnip truck
   turnip 蔬菜中的“芜菁”,直译“我又不是刚从货车上掉下来的芜菁。可用该短语表示“我知道得十分清楚”“我不是菜鸟”“别想骗我”。
  MANDY:I may have just gotten back into the business this morning, but I didn’t come by way of a turnip truck.
  36.jerk around: To mislead or treat badly. 这里指耍弄
  MANDY:You jerk me around on this, and I’m going to get cranky right in your face.
  37.bush league: In professional baseball, a bush league is a “minor league“, not a “major league“ with first-rate players. Major-league teams play in ballparks; minor league teams play, metaphorically, “out in the bushes“ away from big cities. 这里指二流的表现
  MANDY:Now, you’re misinterpreting me and you’re misinterpreting the Senator. And it’s bush league for the party.
  38.Ballpark
  Ballpark 指的是专供球类比赛的公园, 特别是指大型的棒球场。那什么是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比赛时不是都会报今天的观众人数, 例如是 49132 人吗? 这个数字 49132 就是 ballpark figure, 但这只是一个大约的估计数字而已, 所以 ballpark figure 的意思就是指大约的估计数字。 
  LEOuther. Ballpark. One year from today. Where’s the Dow?
  LUTHER: Tremendous. Up a thousand.
  39.sitting: 在任的
  JOSH:You’re no friend to the sitting President.
  40.lightweight 轻量级选手,不胜任者
  JOSH:I really don’t care one way or the other. He’s a lightweight.
  41.trip over your mouth 自己绊倒,此处是指说错话
  MANDY:they’ve been waiting for you to trip over your mouth and you handed it to them.
  42.effeminate: 女气的
  43.preemptive: 先发制人的
  LEO:And I’m telling you, that I ‘ve met with the man twice, and I’ve recommended a preemptive Exocet Missile attack against his airforce.
  44.Flat-out: 彻底的
  SAM:That’s flat-out not true.
  45.Crucify:在十字架上钉死
  SAM: For the hundredth time, I didn’t know who she was, and how long am I gonna be crucified for that? 
  46.pick up the scent 摸到蛛丝马迹
  TOBY: They’re picking up the scent.
  47。reverend:牧师
  48.Demonize: 描述成魔鬼
  Al Cadwell:Why does he insist on demonizing us as a group?
  49. political muscle 政治势力
  CALDWELL: We need John and Mary for political muscle.
  50.get spruced up 打扮整齐
  JOSH : I am not getting spruced up for these people, Donna.
  51.lumber: 木材
  SAM: The chairs that you’re sitting on today were fashioned from the lumber of a pirate ship.
  52.moron 白痴
  MALLORY: I’m sorry to be rude, but are you a moron? 
  SAM: In this particular area, yes.
  53. put two and two together 根据事实推断
  MALLORY: The 18th President was Ulysses S. Grant, and the Roosevelt Room was named for Theodore.
  SAM: Really?
  MALLORY: There’s like a six-foot painting on the wall of Teddy Roosevelt.
  SAM: I should’ve put two and two together.
  54.go a long way toward 大有助益
  SAM: Well, if I could make eye contact with her, make her laugh, you know, just see that she has a good time, it might go a long way toward making my life easier.
  55.footage:电影胶片
  SAM: I just found out the Times is publishing a poll that says a considerable portion of Americans feel that the White House has lost energy and focus. A perception that’s not likely to be altered by the video footage of the President riding his bicycle into a tree.
  56.glib:油腔滑调的
  57.Punch line: 好笑的话
  JOSH:My remarks were glib and insulting. I was going for the cheap laugh, and anybody willing to step up and debate ideas deserves better than a political punch line.
  58.abstinence 禁欲
  59.preposterous: 荒谬的
  60.fringe group: 边缘团体
  BARTLET: Al, how many times have I asked you to denounce the practices of a fringe group that calls itself The Lambs of God? 
  61.precocious: 早熟的
  BARTLET:Now Annie, all of 12, has always been precocious, but she’s got a good head on her shoulders and I like it when she uses it.
  62.take a swing at
  To take a swing at someone is to attempt to hit someone with one’s fist.用拳击
  JOSH: I thought you were going to take a swing at her there.
  63.theologian: 神学家
  BARTLET: Seems these theologians down in South America were very excited because this little girl from Chile had sliced open a tomato, and the inside flesh of this tomato had actually formed a perfect Rosary.
  64.asylum:庇护
  BARTLET:137 Cubans have been taken into custody in Miami and are seeking asylum.

  还有一些我自己没有看懂,不知哪位朋友能帮我解惑。
  1.LAURIE: I’m wasted.
  SAM: And probably free of cataracts.
  LAURIE: I get that. That’s funny.
   cataracts是什么意思,Sam显然是在开什么玩笑。

  2.Laurie:I’m totally baked. But um -- no, it’s not like I’m a drug person. I just love pot.

  3.
  TOBY: You think the United States is under attack from 1200 Cubans in rowboats?
  SAM: I’m not saying I don’t like our chances.
  后一句是什么意思?
  4。CJ对记者说“I’ll get you wheels down time when I’ve got it. ”
  get your wheels down 是什么意思?

  最后摘几段有意思的对话:
  1.
  LEO: How many Cubans, exactly, have crammed themselves into these fishing boats?
  JOSH: It’s important to understand, Leo, that by and large, these aren’t fishing boats. You hear fishing boats, you conjure an image of -- well, of a boat, first of all. What the Cubans are on would charitably be described as rafts. Okay? They’re making the hop from Havana to Miami in fruit baskets, basically. Let’s just be clear on that. LEO: We are.
  JOSH: Donna’s desk, if it could float, would look good to them right now.
  LEO: I get it. How many are there?
  JOSH: We don’t know.
  LEO: What time, exactly, did they leave?
  JOSH: We don’t know.
  LEO: Do we know when they get here?
  JOSH: No.
  LEO: True or False: If I were to stand on high ground in Key West with a good pair of binoculars, I would be as informed as I am right now.
  JOSH: That’s true.

  2.
  C.J.: Good morning. Dr. Randall Haymen, H-A-Y-M-E-N, chief of orthopedics at St. John’s Hospital has diagnosed the President with a mild sprain in his left ankle sustained while cycling into a large cyprus tree.
  The Press Corps laughs.
  C.J.: Details can be found in the full report that Linda and Susanne are distributing. Along with pool photographs of the President resisting help from a Secret Service agent, then falling down again.
最后编辑2006-04-22 21:03:28
分享到:
gototop
 

第一季第二集:

  先简要介绍一下这集情节:Mandy和自己唯一的主顾也是男朋友Lloyd大吵了一架,后者置她的建议于不顾,Mandy一气之下和他解约,工作一时陷于停顿;总统很欣赏一位临时代班的私人医生,想留下他,但他已计划好去约旦一家医学院讲课,答应总统回来即上岗;Leo决定雇佣Mandy,Josh大为不满,认为这位前女友来了白宫以后一定不会听他的指令;Sam将无意中同一位应召女郎交往的事实向Josh和Toby和盘托出,两人都觉得他处事不妥,会给白宫带来麻烦;副总统在针对一项法案发表自己的观点时,言辞做作,多少有些对总统的敌意,被Leo训了一通;本集最后,Leo报告给总统载有那位私人医生的飞机在叙利亚被导弹击落,机上所有医生及工作遇难,总统一时义愤填膺……

  本集标题摘自一则拉丁语哲言,意为“自此后发生,故由此引起”,即将先前发生的事轻易定性为起因,是一种逻辑错误

  下面是剧中出现的词汇:
  1. photo-op: photo opportunity 拍照机会
  TOBY: How does someone decline an invitation for a photo-op with the President?
  2.Live with Regis and Kathie Lee: 一档著名的脱口秀节目
   MRS. LANDINGHAM:The President has nothing but free time, Toby. Right now he’s in the residence eating Cheerios and enjoying Regis and Kathie Lee. Should I get him for you?
  3. sacarsm: 讽刺,挖苦
   TOBY: Sarcasm’s a disturbing thing coming from a woman of your age, Mrs. Landingham.
  4. Atta
  “Atta”is a slang way of saying “That’s a”, 这是一种不正式的说法,都是很口语化的表达法。用这些词句来称赞小动物、小孩,干得好,好样的等)
  MRS. LANDINGHAM: Atta boy.
  5. press release 新闻稿
   C.J.: They’re issuing a press release.
  6.whomp: 打击
   C.J.: The point is we got whomped in Texas. 在德州竞选中受挫
  7.Knockout: 俚语,迷人的
   LEO: Oh, she’s a knockout. (指那位私人医生刚出生的小女儿)
  8. lighten the load 减轻压力
   LEO:He likes you, Morris. He feels better after he’s talked to you. I think there have been days when you’ve lightened the load a little.
  9.put spin on: 理解,解释
  DAISY:What happened? This is a total disaster!
  MANDY:Look, if that’s the spin you’re gonna put on it...
  10.condo: 分户出售公寓
  MANDY:You’re not the only one with expenses, Daisy. I’ve got credit cards, and I’ve got condo payments.
  11. double-team: 篮球术语,指二人夹击
  JOSH: We need to double-team him.
  12. gang up on: 联合反对
  JOSH: We need to gang up on.
  13. roll in the aisles使某人捧腹大笑
   C.J.: I’ll bet that used to have them rolling in the aisles at the Whiffinpoof Dinners
  14. strained: 矫饰的,做作的
  MIKE: The language seemed strained, doesn’t it?
  15. get juice: 算是大八卦了,掌握新消息
  SAM: A vague quote from Hoynes(就是副总统) will disappear by the end of the next news cycle. A fistfight between Leo and the Vice President’s got juice.
  16. hit it off: 投缘
   SAM: Last week, I was out for a late drink, and I met this woman named Laurie, and Laurie and I hit it off, and we spent the evening together back at her place, and the next day I discovered she was a call girl.
  17. play with fire: 玩火,冒险
  JOSH: Whatever. You’re playing with fire here. Just talk to Toby before you do anything.
  18. folksy:亲民的
   BARTLET: Jokes like that are part of my folksy charm, Morris. It’s the very heart of my popularity.
  19. Cut back on :减少
   私人医生叮嘱总统要”Cut back on red meat”.
  20. booze 酒
  21.tough scrapes艰难窘境
   BARTLET: You’re talking to a former governor. I was commander-in-chief of the New Hampshire National Guard.
  MORRIS: You guys got into a lot of tough scrapes, did you?
  22. military coup: 军事政变
   MORRIS: You do need a flu shot.
  BARTLET: How do I know this isn’t the start of a military coup?
  23. cold call: 向潜在主顾冷不防打的电话
   MANDY: I’m not cold-calling businesses like an encyclopedia salesman.
  24. red flag危险信号
   SAM: I did not know she was a call girl.
  TOBY: There wasn’t a red flag when she charged you money in exchange for sex?
  SAM: She didn’t charge me, Toby, come on... I didn’t find out about it, till the next day.
  25. ambush埋伏
   JOSH: Wait a second. This is an ambush. I’m getting mugged and you’re the gang leader.
  26. truncate删节
   LEO : I don’t understand, what kind of miscommunication?
  C.J.: His statement got truncated, I’d leave it alone.
  27. blow off 泄心头怒气,迁怒于
   LEO: Did you blow off C.J. Cregg this morning?
  28. whipping boy: 替罪羊
   HOYNES: How long do you expect me to stick around here and be his whipping boy?
  29. barge in打断,干涉
   SAM: I hope you don’t mind my barging in like this. It’s just that I’ve known this girl my whole life.
  30. jurisdiction权限
   LAURIE: By the way, the Attorney General has no jurisdiction here.
gototop
 

第一季第三集:

  先简要介绍一下这集情节:紧接上一集美国飞机被叙利亚击落一事,总统愤怒之极,LEO认为他是因为私人医生也在飞机上而过多的掺杂了个人情感,提醒他要控制情绪,总统一度下令采取强硬手段,在众人的说服下终于接受一般性的报复性袭击计划;CJ得知了SAM和应召女郎交往的事,指责他不顾自身身份,容易被政敌利用;一个黑人小伙子CHARLIE应征白宫信使一职,却被推荐到JOSH面前接受总统私人助理一职的考核,CHARLIE起初极不情愿,但最后也被总统感动,从此开始在白宫的工作;MANDY开始准备来白宫上班。

下面是剧中出现的词汇:

1. make a substantive contribution: 做点实质贡献
DONNA: I’m saying you say that now, but every time I want to make a substantive contribution...
JOSH: You make plenty of substantive contributions.
2. raise: 提工资
DONNA:I need a raise.
3.cobble: 拙劣地拼凑在一起
4.shard:碎片。可指陶器玻璃金属的碎片,也可指小段的记忆或信息
DONNA:[sighs] The best I can cobble together from the small shards of information I’ve been able to overhear in the restroom and the Danish cart...
5.kiss goodbye: 既有吻别的意思,也可以引申为放弃失去
DONNA:How did I miss that?
JOSH:I don’t know, but you can kiss that raise goodbye.
6.be prone to do: 易于,倾向于
7.elitist:精英
8.tee off: 愿意为开始发球,此处是指指责、为难
TOBY:The longest dinner of my life. The President was up from the table every five minutes teeing off on Cashman and Berryhill. He’s barking at the Secretary of State, he’s scaring the hell out of Fitzwallace, which I didn’t think was possible. He’s snapping at the First Lady. He’s talking about blowing up half of North Africa. (Toby在复述前一晚总统因为飞机被击落一事而向无数人发火)
9.drag one’s feet: 做事拖拉
BARTLET:Cashman and Berryhill are dragging their feet. Cashman and Berryhill are trying to make me look like a clown.
10.Felony:重罪
TOBY:Have the Justice Department bring him in for questioning pending felony charges.
11.suss out:猜出来了,推测,调查发现
SAM:You wanted to see me. And I think I know what it’s about.
C.J.:Really? You sussed it out, huh?
12.Solicit: To approach or accost (a person) with an offer of sexual services.勾引,用提供性服务的方法来接近或勾搭
SAM: I went back to see her, I didn’t go back to solicit her.
13.consort with结交不好的人
14.Tawdry:俗气的,低级的
SAM:I’m not sleeping with her, this isn’t tawdry.
15.High profile: 鲜明的姿态,显眼的身份
C.J.:What this is about Sam is you’re a high profile, very visible, much noticed member...
16.Retaliatory:报复性的
SAM:About the retaliatory strike, do you think we’re going to target--?
17.Barracks:兵营
BARTLET: They hit a barracks, so we hit two transmitters?
18.ammo dump:军火库
BARTLET:I have turned my attention to Pericles One, it’s two ammo dumps, an abandoned railroad bridge and a Syrian intelligence agency.
19.Vet:兽医诊疗;审查,进行彻底检验或者测量
JOSH:I’m supposed to vet you.
CHARLIE:I beg your pardon?
JOSH:I’m supposed to vet you, vet you; investigate to discover... if there are problems.
20.in plain sight:一般人看上去
JOSH:Moreover there will be times when you’ll have to make yourself invisible in plain sight, as well as an undeniable force in front of those who want more time than we’re willing to give. Sometimes the people I’m talking about will be kings and prime ministers。(Josh在向Charlie解释总统私人助理这一工作的性质)
21.keep an eye out:警惕,注意,照看
JOSH:Yes, that’s because we asked Miss DiLaguardia to keep an eye out. She’s recommending you for a different job.
22.excel:胜过他人,超过
23.presentable: 象样的
JOSH:Personal aide to the President, traditionally a young guy, 20 to 25 years old, excels academically, strong in personal responsibility and discretion, presentable appearance.
24.cripple: 削弱
FITZWALLACE:In addition to the civilian casualties, which could register in the thousands, the strike would temporally cripple the region’s ability to receive medical supplies and bottled water.
25.dole out:发放,施加
FITZWALLACE:Without the support of our allies, without a Western Coalition, without Great Britain and Japan and without Congress, you’ll have doled out a five thousand dollar punishment for a fifty buck crime sir. (将军?在向总统解释这样鲁莽的重度袭击只会造成恶劣的国际影响,应当谨慎行事)
26.Underway:进行中的,准备就绪
OFFICER:We’re underway.
27.overthrow the government?? (推翻政府)
JOSH:Have you ever tried to overthrow the government?
28.Get an eye for: 有眼光
SAM:Debbie’s got an eye for personnel.
29. dig one’s feet(or heels,toes): 采取坚定立场;固执己见
SAM: I don’t mind being held to a higher standard, I mind being held to a lower one.
JOSH: I gotta say Sam, digging your heels in...
SAM: I was just talking.
JOSH: I understand...
SAM: Digging my heels in? Another word for that would be principle?
JOSH: I’m just saying!
30.zero in: 集中注意力;
31.high sign: 暗号
LEO:In the meantime, Toby, Sam, the President will go on network at nine, so start zeroing in. Hey guys, no phone calls in or out. C.J., nothing to the press until you get the high sign from me.
32.get psyched:做好心理准备
MANDY:I start work next week, I came to get psyched.
33.I had a hunch:我有预感,我能感觉到
34.Ensemble:妇女套装
MANDY:You couldn’t stop staring at me.
JOSH:Well, you were wearing quite the ensemble that night Madeline.
35.Not a chance:不可能。有点类似于咱们说的“没门”
36.as a courtesy to you:作为礼貌
DANNY:I obviously don’t have enough for a story, but as a courtesy to you C.J. I just wanted to let you know I’m gonna be asking around.
37.much ado about nothing:小题大做
C.J.:Danny, it’s gonna be much ado about nothing.
38.Put a tail on: 跟踪
DANNY:They’re gonna put a tail on Seaborn, if they haven’t already. Remember, I found out about this somehow and I wasn’t there.
39.head start: 优先权
C.J.:Hang on, I’m gonna give you a ten minute head start on something.
40.pillage:掠夺
41.national address:向国民发表讲话
42.Optometrist:验光师
43.molestation: 骚扰;
44.cloak: 掩护;
45.retribution: 报应,惩罚;
BARTLET:Did you know that two thousand years ago a Roman citizen could walk across the face of the known world free of the fear of molestation? He could walk across the earth unharmed, cloaked only in the words “I am a Roman citizen”. So great was the retribution of Rome, universally understood as certain, should any harm befall even one of its citizens.
46.clenched fist: 紧握的拳头
BARTLET:Where is the retribution for the families and where is the warning to the rest of the world that Americans shall walk this earth unharmed, lest the clenched fist of the most mighty military force in the history of mankind comes crashing down on your house!?(总统认为美国国民当前受到了严重的生命安全的威胁,为此感到心痛)
47.Body count: 歼敌数
48.deterent: 威慑
49.capital punishment: 死刑;
50.drug kingpin: 大毒枭
LEO:Then you are just as dumb as these guys who think that capital punishment is going to be a deterrent for drug kingpins.
51.Pommel:揍
BARTLET:I could pommel your ass with a baseball bat.
52.Civility:礼貌,端庄
JOSH:I have to tell you, he’s ordinarily an extremely kind man placing a very high premium on civility. (总统当众发了火,JOSH怕Charlie会被吓到,向他解释总统其实平时挺温和的,)
53.fill sb. in on.:对某人提供有关...的情况;
54.take the liberty :利用了特权;
BARTLET:Listen, Leo McGarry filled me in on the situation with your mother, I’m so very sorry. I hope you don’t mind but I took the liberty of calling Tom Connolly, the FBI Director.
55.whack: 重击
BARTLET:We have not had a whole lot of success banning that weapon and those bullets off the streets, but we’re planning on taking a big whack at it when Congress gets back from recess. So, what do you say, you wanna come help us out? (这两段话是总统注意到了Charlie,打听了他母亲因公殉职的经过,向他承诺整治枪械,并希望他接受白宫的工作)

还有一些我自己没有看懂:
1. FITZWALLACE:Mr. President, the proportional response doesn’t empty the options box for the future, the way an all out assault
其中“doesn’t empty the options box”好像大致意思是给未来留条后路,但我不能确定。
2.C.J.:Danny, I haven’t called a full lid, they’ll obviously be a briefing if the President has engaged the use of military force.
其中“called a full lid”是什么意思,有点像是“有事没干完”
2. JOSH形容CHARLIE是个“gamer”,觉得自己没看错人,gamer是什么意思?
DONNA:He looked pretty freaked.
JOSH:He’s a gamer. I can pick him.
3. LEO:And you think ratching up the body count’s gonna act as a deterrent?
前半句是什么意思?
gototop
 

第一季第四集:

  先简要介绍一下这集情节:众人本以为802禁枪法案马上将顺利通过,谁知有消息传来临时有五人由赞成转为否决,JOSH软硬兼施地拉回了其中四个,第五个由LEO负责,他被迫求助于副总统,而最后法案通过的时候副总统却占尽风光,大家都觉得不服;LEO忘记了结婚纪念日,次日准备了礼物与晚餐作为挽回,但他太专注于工作,妻子忍无可忍选择分居; TOBY是股票白痴,却无意中买了一只朋友的股票,结果股价飞涨,在白宫各工作人员的财务收支报告公布之时受到调查,被怀疑利用特权操纵股市;总统由于背痛,胡乱吃止痛药,结果语无伦次,成为笑柄。

下面是这集中出现的词汇:
1. in full force:用尽全力
C.J.:[drops back] Hey, your little fan club was out in full force tonight.
JOSH:Well, they like me in my tux.
2. jumped the fence:倒戈
JOSH:We lost five.
C.J.:What do you mean?
JOSH:802. Five votes jumped the fence.
3. nose count:投票计数
JOSH:Leo just got off the phone with the whip. Last nose count, we’re five votes down.
4. step on one’s toes: 冒犯
MANDY:I made the decision.
SAM:Right. And I don’t mean to step on your toes, but you might want to rethink marrying the lines “Kids are dead. Kids are dead!”and “Happy Days Are Here Again.”
5. Extemporaneous: 即兴表演
TOBY:Thanks for asking. [pause] Couldn’t help but notice you got a little extemporaneous there in the D section. (即兴表演)
BARTLET:Oh, you noticed that, did you?
6. Outdistance:凌驾
BARTLET:See, I think what Charlie’s trying to say is that in this case the singer outdistanced the song.
7.a pain in the ass:讨厌鬼
BARTLET:You’re what my mother calls a pain in the ass.(讨厌鬼)
TOBY:Well, that’s what my mother calls it too, sir.
8. Goofy:笨蛋
BARTLET:Those damn things make me goofy.
9. Adamant :坚定
CHARLIE:Mrs. Bartlet seemed quite adamant.
10.novice :新手
TOBY:And I’m saying I really couldn’t say. I have no background or education in the stock market. I’m a speechwriter.
LEELA:You’re the communications director, Toby. You can’t tell me you have no...
TOBY:I can tell you, Leela. Ask the Treasury Secretary. Ask the Chairman of the Federal Reserve. I’m a total novice at this.
11.curtain call: 谢幕
12.victory lap: 比赛胜利者绕场一周
JOSH:We need to take a curtain call and a victory lap.
13.Scrimshaw:贝壳雕刻
14.Dandy:花花公子,帅哥
DONNA:I’d imagine with that smoking jacket and the cigarette holder, you were quite the dandy.
15.tripod: 三脚桌;
16.sterling silver: 纯银
LEO:It’s the silver bucket that rests on a tripod. In fact, the whole meal should be under sterling silver.
17.Choker:帖颈的项链
LEO:Harry Winston’s sending down the choker.
18.Dangle:使摇摆,使不稳定
LEO:You want to dangle his job in front of him?
19.Creak:吱吱做响
JOSH:I wanna let him hear the branch creak. 这里是指让他感到威胁迫近
20.screw around: 鬼混,胡闹
JOSH:If it does work, I think we get the other four votes no problem when word gets out we’re not screwing around.
21.squeak by: To manage barely to pass, win, or survive:险些:设法通过、战胜或活下来
KATZENMOYER:Averaging sixty-five hundred. That’s money I can just squeak by with.
22.forgive my bluntness: 别怪我说话直
JOSH:Forgive my bluntness, and I say this with all due respect, Congressman, but vote yes, or you’re not even going to be on the ballot two years from now.
23.bluffing诈骗,欺哄,威吓
KATZENMOYER:You’re bluffing.
24.Incumbent:负责任的
KATZENMOYER:It’s an incumbent Democrat. You’ll go to the press and endorse a challenger?
25.drape: 懒散地垂着或放着
JOSH:The President is going to drape his arm around the shoulder of some assistant DA we like.
26.admonition: 警告
27.cravat: 围巾,领结
C.J.:145 dollar Armani cravat, which I’m pretty sure is a necktie. It was a gift from his brother-in-law. He gave it away to the Salvation Army. Information I’m sure the President would prefer his brother-in-law did not have.
28.sun porch:玻璃走廊
29.a colossal waste of巨大的浪费
JOSH:Actually, it only served as a colossal waste of time and energy. Keep up the good work.
30.frat 兄弟会
JOSH:I told the House minority whip he was crazy. No way is Chris Wick jumping the fence. Do you have any idea how stupid this makes me look?
WICK:Uh, look. About that, dude.
JOSH:Shove it, dude. We’re not in a frat house anymore.
31.You don’t have a clue :你根本不清楚
32.ring a bell:使想起什么
JOSH:Anything ring a bell?
33.grenade launcher:榴弹发射器
34.on the leash受牵制,听任。Leash原指拴狗脖子的皮带
35.ego: 自私
WICK:I’ve been here over a year. Huh. Where’s the courtship? This isn’t ego. A relationship with the White House is currency around here and I need some.
36.caucus: 政党核心小组会议
37.To be out of line:就是话说得不恰当,或者是做事做得不合适,特别是对长辈
LEO:We have to do this inch by inch. You know how this works.
RICHARDSON:No, I know how you guys work.
LEO:That is out of line, Congressman. Guns are number one on my list of priorities and I’ve never moved the President off of that.
38.an unconscionable waste: 不合理的浪费
RICHARDSON:I think it’s an unconscionable waste of the taxpayer’s money to have it printed, signed and photocopied, to say nothing of enforced.
39.in the bag:稳操胜券
HOYNES:It’s in the bag.
40.clean as a whistle:象哨子一样干净,从字面不容易看出这句话的意思.这个成语的来源已经有点模糊,有种说法是clean 是clear的笔误,意思是清清楚楚的,到今天as clean as a whistle 主要作非常整洁或清清白白的解释。
JOSH:Yes. A smoking jacket and a cigarette holder. Both declared items. I am clean as a whistle. 此集正值各工作人员的财务收支报告公布之时,所以JOSH是说这一财产并非见不得人。
41.Roll up one’s sleeves: 卷起袖管,准备行动
BARTLET:I like to... roll up my sleeves and you know... [pause]...get involved.
42.shoot through the roof: 飞涨
TOBY:Sir. Sir... The situation basically is this. I arranged for a friend to testify to Commerce on Internet stocks while simultaneously, but unrelated to that, bought a technology issue which, partly due to my friend’s testimony, shot through the roof.
43.Irish setter:爱尔兰长毛猎犬
44.Manhandle:粗暴对待
TILLINGHOUSE:These are grown men, with pride and dignity. They can’t be manhandled.
45.Snub:怠慢
REPORTER 3:Mark Richardson, leader of the Congressional black caucus, a man, I should add, who’s seldom at a loss for words, had no comment tonight. None. You have to ask yourself, is this an intentional snub to his old friend Jed Bartlet?

还有一些我自己没有看懂:
1. LEO:Well how did the wheels come off this thing? 应该是LEO得知少了五票后很惊讶恼怒,责备怎会发生这样的事。但具体“wheels come off”怎么讲?
2. BARTLET:Right in front of everybody. I looked to the side at one point, you know. I half expected to see you coming at me with a salad fork. 这其中的“half expect”是什么意思?
3.TOBY:Leela, I’ve got forty-eight hours to a crucial floor vote. 其中“floor vote”具体是指什么?
4.JOSH:If it doesn’t work, I back off. If it doesn’t work, we give Katzenmoyer a metro link and we let O’Cannon order off the menu. 没看懂“metro link”和“order off the menu”
gototop
 

第一季第五集:the crackpots and these women

  先简要介绍一下这集情节:LEO定期会举办一个所谓的“big block of cheese day”,典出一位前总统曾在白宫悬挂一大块奶酪以飨大众,也就是LEO要求每位幕僚隔段时间就要倾听一些NGO等平常为白宫所轻视的团体之声,关心一下这些人的事业与兴趣。SAM被分配接待一位UFO研究团体的代表,后者希望总统投资关注飞碟研究;CJ被分配接待几位野生动物保护团体的代表,他们讲了一只狼长途奔徙的故事,希望政府投资数百万修筑一条“wolf onlyway”;国家安全局给了JOSH一张神秘的卡片,上面指明了当发生核袭击时的逃离方案,JOSH发现同事和下属都没有这张卡片,勾起了童年的回忆,自己的姐姐为照顾自己而没有逃出火海,自己却死里逃生,他难以忍受这种独得生命保护的状态,整整一天都在苦苦挣扎,最终将卡片交还给LEO;TOBY认为好莱坞的作品极度暴力,没必要讨好他们,为这冒犯了总统,TOBY还从MANDY口中得知当初自己并非总统的第一人选,心中颇为失落,最终在晚宴中与总统解开心结;总统的小女儿ZOEY来了,总统亲自下厨,做“chili”宴请众工作人员。
1. Winded 喘气的
CHARLIE:Mr. President you look a little winded.
2. slink: 溜走
TOBY:Mr. President, there’s no shame in calling it quits. All you have to do is say, “Toby, you’re the superior athlete” and slink on off the court.
3. Eulogy :悼词
TOBY:Oh, this is perfect, you know that? This is a perfect metaphor. After you’re gone, and the poets write, “The Legend of Josiah Bartlet” let them write you as a tragic figure, sir. Let the poets write that he had the tools of greatness, but the voices of his better angels was shouted down by his obsessive need to win.
BARTLET:You want to play or write my eulogy?
4.make a substitution 换人
JOSH:Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Who’s this guy?
BARTLET:I’m making a substitution.
4. ringer: 冒名顶替的运动员,通过欺骗手段进入比赛的运动员;也可指酷似某人的人
TOBY:Who is this guy?
BARTLET:Mr. Grant’s a new member of my team.
TOBY:A ringer, perhaps?
5. brazenly: 厚脸皮地
TOBY:You know the thing about you, Mr. President? It isn’t so much that you cheat. It’s how brazenly bad you are at it.
6. mixed doubles: 混双
TOBY:Up on Florida, playing mixed doubles with me and C.J. You tried to tell us that your partner worked at the American Consulate in Vienna.
7. be that as it may: 不管怎么样
BARTLET:Be that as it may, Toby Ziegler, Josh Lyman, Charlie Young. I would like to introduce Mr. Rodney Grant. Mr. Grant is Associate Director of the President’s Council on Physical Fitness. Game point. Your ball. Let’s go!
8. revolving door: 十字形回旋门
JOSH:Right. [stops by a side table to get coffee] Can we clear up a few things about my level of interest in the revolving door of local gomers that you see, in the free time you create by not working very hard at your job?
9. make a mental list of: 一一背下来
10.snicker: 窃笑
LEO:I am making a mental list of those who are snickering, and even as I speak I’m preparing appropriate retribution.
11.jaded: 厌倦的
12.beneath: 过于低级有损身份,如“it was beneath me to beg”
LEO:I know the more jaded among you, see this as something rather beneath you. But I assure you that listening to the voices of passionate Americans is beneath no one, and surely not the peoples’ servants.
13.crackpot: 疯子
JOSH:[walks in with C.J.] Sorry, we’re late. Is it “Total Crackpot Day” again?
LEO:Yes, it is.
14.solitary: 唯一的
15.aberrant: 异常的
BARTLET:No, not at all. The U.S. economy remains fundamentally strong as the steady decline in unemployment reflects, which I think is cause for satisfaction, not gloom. The solitary aberrant spike in the P.P.I. is not cause for overreaction.
16.follow up: 追问,继续行动
TOBY:Mr. President...
BARTLET:Ah! Mr. Ziegler from the Coney Island Killjoy. You have a follow up?
这是幕僚们在为总统进行答记者问的演习,每人都扮演一名记者向总统提问。
17.weak-willed 意志薄弱的
BARTLET:Because I’m weak-willed and stupid.
18.camouflage: 伪装
SAM:So, you are from the United States Space Command?
BOB:Not a lot of people know about us.
SAM:This is my first time.
BOB:We’re a little nerdy, I’ll admit.
SAM:You camouflage it well with your clothing.
19.extraterrestrial:地球外的,宇宙的
BOB:I would like you to show the President some data we’ve collected on some possible extraterrestrial contact.
20.shore up: 支持
C.J.:You don’t have to worry about me on Hollywood fund-raisers. You have to worry about Toby.
MANDY:I know. That’s why I’m shoring up support.
21.say nothing of: 更不用说
LEO:I’m the only one in the room who isn’t an economist, but it seems to me that the annual budget for the new fiscal year is found either in balance, in deficit, or in surplus. I don’t know how I can sell congress, to say nothing of people who graduated eighth grade on the idea that there’s anything in between.
22.outlay:费用
BARTLET:Leo’s not talking about the portion being accounted for as off budget and particularly not the long-term capital outlays.
23.startlingly 令人吃惊地
WOMAN:[to the President] You knew those numbers in your head?
LEO:The President’s startlingly freakish that way.
24.beside the point 跑题
TOBY:Because 24 hours earlier the President’s gonna give a speech to the entertainment industry on violence in film and television.
SAM:A speech I don’t think we should be giving.
TOBY:That’s beside the point. (跑题)
MANDY:What’s the point?
TOBY:Larry Posner’s movies are incredibly violent.
25.be indicative of: 代表,预示;
26.admonish: 警告
TOBY:No, actually, what I mean to say is Larry Posner’s movies are indicative of a Hollywood that is excessibly violent, arrogantly violent, and is promoting violence and the disrespect to human life. Either way, I don’t see how we can admonish Hollywood on a Tuesday and cash their check on a Wednesday. How can we do that?
27.hypocritical: 伪善的
BARTLET:Why can’t we do both?
TOBY:[sighs] That’s not hypocritical, sir?
28.gratuitous: 没必要的
BARTLET:Because Sam is right. It’s not that Larry Posner’s movies have gratuitous sex and gratuitous violence. It’s that they suck. They’re terrible. But people go to see them because they have gratuitous sex and gratuitous violence.
29.eerily:怪异地
TOBY:If I were an actor, a writer, or a director, or a producer in Hollywood and someone would start coming at me with a list of things that were American and un-American, I’d start to think that this was sounding eerily familiar.
30.Doughnut: 油炸圈饼
31. oujia board: 灵应牌:一种写着的字母和其他符号的木板和扶乩板的商标,人们认为用手指与其接触时,它就会以某种方式移动并在板上拼写出通神的或传心术的信息
JOSH: Are we spending any time working on UFOs?
SAM: That’s what I said.
JOSH: Because coming on the heels of Mrs. Bartlet’s Ouija board...
32.denude: 使裸露,剥夺
MAN 2:For four years, scientists have tracked Pluie as she made her way from Banff National Park in Alberta up and down the Rockies. In that time, she’s made three round trips between Canada and Wyoming covering 40,000 square miles.
MAN 1:We think you’ll admit it was a pretty impressive performance for Pluie especially when you consider the impediments of modern life she had to conquer: highways, housing, forest denuded of trees.
33.trek: 艰苦跋涉
34.pack: 兽群
MAN 1:Why does Pluie make the trek? Because wolves have to breed with many packs in order to keep from becoming extinct. (trek: 艰苦跋涉;pack: 兽群)
C.J.:Really?
MAN 1:If they breed among themselves, they’ll eventually produce offspring that’s genetically weaker, thus endangering their long-term survival.
C.J.:That helps explain Buckingham Palace. [laughs]
35.overpass: 美语中指天桥
C.J.:[surprised] The wolves-only roadway?
MAN:Eighteen hundred miles from Yellowstone to the Yukon Territory complete with highway overpasses and no cattle grazing.
36.S&L Bailout:存贷款机构紧急援助议案
37.grizzly bear 灰熊
38.nudnik: 无聊的人
TOBY:And you called me paranoid?
C.J.:Yes.
TOBY:And a nudnik. You called me a paranoid nudnik.
39.Triscuit: 三层夹心饼干, 是生产“奥利奥”饼干的纳贝斯科饼干公司的出品。
JOSH: You look good!
ZOEY: And, you look like death in a triscuit.
JOSH:Oh, thanks very much. I’m seeing a new barber.
40.Cumin 孜然
CHARLIE:You’re forbidden from adding additional cumin to the chili.

还有一些我自己没有看懂:
1.JOSH:Are we spending any time working on UFOs?
SAM:That’s what I said.
JOSH:Because coming on the heels of Mrs. Bartlet’s Ouija board...
其中“coming on the heels”是紧随其后的意思吗?JOSH开的玩笑是什么意思?
2.LEO [cont.]:Going punch for punch with Toby in a world that tells women to sit down and shut up. Mandy’s already won her battle with the President. The game’s over, but she’s not done. She wants Toby.
其中“Going punch for punch”是什么意思?
gototop
 

第一季第六集:Mr. Willis of Ohio

  这集主要讲了这些事情:DONNA得知政府财政预算首度出现盈余,共和党主张将钱归还纳税人,而民主党则将其分配给各个项目,DONNA一整天都追在JOSH后面说“I want my money back”;CJ发现自己对人口普查一窃不通,找SAM当老师;为了使预算案通过,就要解除对抽样式人口调查的禁止,而普查是合乎美国宪法,抽样调查则是违宪的,TOBY为了说服三名投票者,搬出了宪法原文和他们争辩,三人中的其中一人是临时接替刚刚去世的妻子参加投票的,身为一名黑人他对宪法原文中歧视有色种族的语句深感不平,同意采用抽样调查来为黑人选民争取应得的利益,TOBY自知不过是利用了他的正义感取得辩论的成功,在内疚的同时也深深地敬重他;总统觉得CHARLIE生活过于单调,让JOSH带他出去逛酒吧,ZOEY和LEO的女儿MALLORY也跟来,SAM和CJ同行,ZOEY被几个男生纠缠,JOSH及时叫来特工人员,避免一场打斗;总统大怒,责备女儿没有将自己的安全与国家的安全联系起来,警告她一旦遭恐怖分子绑架,会使政府进退两难。

1. flush: 五张同花牌,属于同一花色但不按数字顺序排列的一把牌,在扑克牌中高于五张顺牌(straight)且低于满堂牌(full house).
2. straight:五张顺牌,由五张点数连续的牌组成
3. inane:空洞的
TOBY:Mr. President, check or bet sir. Those are your choices.
BARTLET:There is one fruit...
JOSH:Or you should feel free to give us a quiz on inane trivia.
BARTLET:There is one fruit whose seeds are on the outside. Name it please.
4. punctuation marks 标点符号
BARTLET:There are fourteen punctuation marks in Standard English grammar. Can anyone name them please?
5.Confluence : 汇合
6.Wink Martindale 一位互动电视节目的主持人,从广播出身,在电视界已驰骋30年,主持过的节目有"Gambit", "High Rollers" 和 "Tic-Tac-Dough"
BARTLET:All right. What body of water in South America is formed by the confluence...?
TOBY:Excuse me Wink Martindale? Do you really think this is the time?
7.Saber rattling: Saber(英音拼作sabre)是士兵佩戴的长剑。有时他们只摇动长剑恐吓对方,并不真正采取行动。现在,当人们或政府只是恐吓他人而不会进一步采取行动,就是rattling their sabers或saber rattling.
SAM:[into phone] ...And the President’s committed to vetoing any Commerce Bill that prohibits sampling data as a legitimate component of the 2000 Census, and I’m not saber rattling Jill, I’m just giving you a preview of what you’re gonna get later with Toby. Yeah. I’ll see you then.
8.nuances. 细微差别
SAM:You don’t understand the census?
C.J.:I don’t understand certain nuances.
SAM:Like what?
C.J.:Like, the census.
9.Shake out 打开,相当于turn out to be
DONNA: There’s a 30 billion dollar budget surplus.
JOSH: It’ll actually shake out to about 32 billion.
10.nifty俏皮的
JOSH:A billion dollars here, a billion dollars there. Sooner or later it starts to add up to real money.
DONNA:That’s a nifty saying Josh.
11.Appropriations Bill 政府预算案
12.tile: 瓷砖;
13.grout: 糊水泥
TOBY:550,000 dollars for New York State to restore the home of Susan B. Anthony.
JOSH:While we’re at it, the tile in my shower could use re-grouting.
国家预算首次出现盈余,大家将资金分配给各个项目
14.swing votes 悬而未决的选票
MANDY:We have a meeting with Gladman and Skinner, and they represent two of the three swing votes on the Commerce Committee.
LEO:Swing votes in terms of the census?
MANDY:Yes. And if they agree to drop the sampling prohibition, the Appropriations Bill could pass without a problem.
15.do the trick: 成功
GLADMAN:Mandy, if I’d known you were going to be here I would have brought my sword and shield.
MANDY:Champagne and flowers would’ve done the trick.
16.Manure: 肥料
TOBY: This represents the latest draft of the House Appropriations Bill. It is 7,000 pages long, and weighs over 55 pounds. It includes 1.2 million dollars for a lettuce geneticist in Salinas, California and 1.7 million dollars for manure handling in Starkville, Mississippi.
17. despots 专制暴君
GLADMAN: I thought we were here to talk about the census?
JOSH: We are. The White House just wanted to take this opportunity to point out that you’re criminals and despots.
18.non-refundable 不可退还的
TOBY:I would like to emphasize the long floor fight of it all, and remind you that I have absolutely no conscience when it comes to exploiting the fact that you have non-refundable airline tickets for the weekend. With that in mind...
19.Crack wise 说俏皮话
SAM: Let me try to conjure an image of you as a stupid person.
C.J.:You’re cracking wise. I’m coming to you exposed and vulnerable.
20.Submissive 顺从的
C.J.:I’m a person saying there’s something I do not know, will you teach me. It’s hard to admit you don’t know something. That makes me submissive.
21.Mandate: 规定
SAM: The Constitution mandates that every ten years we count everybody.
22.leer: 送秋波;
23.coed:男女合校中的女生
MRS. LANDINGHAM:Josh, aren’t you a little old to be leering at college coeds?
JOSH:I’m a Fulbright scholar Mrs. Landingham. I don’t leer. Also, there’ll be plenty of grad students there.
24.Booty call: When someone calls or pages you for sex.或是胜利者打的电话。这里应该指什么?
MALLORY: Bring Sam Seaborn.
JOSH: Sam’s got enough going on in his life right now without you making a booty call.
MALLORY: I’m not making a booty call. We had an interesting conversation that got interrupted, and I’d like to finish it with him.
25. sweep sb off sb’s feet 使某人神魂颠倒
JOSH: If you want to come... I guess that’d be okay.
C.J.: Why, Josh, you’ve swept me off my feet.
26.Unearth 挖掘出
TOBY: My staff managed to unearth a copy (of the Constitution).
27.it wasn’t expediency 不是出于一已私利
TOBY:Well, I know it wasn’t expediency sir. I was wondering what changed your mind? WILLIS:You did. I thought you made a very strong argument.
28.take a back seat to 退居…的次席
TOBY:Well thank you. [laughs] I’m smiling because, well, around here the merits of a particular argument generally take a back seat to political tactics.
WILLIS:I can imagine.
29.roll call 点名
WILLIS:I’ve got a roll call. (点名)
TOBY:Nothing to it. They call your name, you vote yea.
30.prom: 舞会
BARTLET:Marriage needs attention Leo. It can’t run on autopilot. Come on. It’s not your prom date we’re talking about here. We’re talking about your family!
31.Panic button: 世界第二次大战期间,美国轰炸机的驾驶员在飞机受损的紧急情况时按动紧急按钮(panic button)通知机上人员降落。后来口语中有hit(或者push)the panic button表示惊惶失措,说一个人遇到紧急或者非常情况时手忙脚乱,不知所措,有如机师乱按紧急按钮。 口语中叫人不要惊慌有:Don't go hitting the panic button的说法。Hit (push) the panic button亦作press the panic button,但press似乎没有hit那么慌张。这里是指总统专门为自己女儿配备的真正的“紧急按钮”,一旦出现紧急事故,ZOEY一按则会有特工人员及时赶到相救。
32.pester: 纠缠
JOSH:I wouldn’t say that there was urgency in my voice. I was simply asking if he was having a good time, and suggesting that if he relaxed...
C.J.:Well, maybe if you stopped pestering him like you were his great Aunt Ida...
JOSH应总统的要求带CHARLIE逛酒吧,总是担心他玩得不开心,一个劲儿问他高不高兴。
33.fairy boys 男同性恋
JOSH:[coming up from behind Charlie] How’s everybody doin?
GUY 1:Oh good, more fairy boys. (男同性恋)
JOSH:Excuse me?
GUY 1:I said, more fairy boys.
JOSH:Oh, this is too good to be true.
34.whisk: 弄走;
35.petrify: 惊呆;
BARTLET:You go out to a bar or a party in some club, and you get up to go to the restroom, somebody comes up from behind, puts their hand across your mouth, and whisks you out the back door. You’re so petrified, you don’t even notice the bodies of two secret service agents lying on the ground with bullet holes in their heads.
36.shack: 小屋
BARTLET:You’re tied to a chair in a cargo shack, somewhere in the middle of Uganda.
37.Parable 有喻义
DONNA:Yes. As it turns out you actually gave me more money than I needed to buy what you asked for. However, knowing you as I do, I’m afraid I can’t trust you to spend the change wisely. I’ve decided to invest it for you.
JOSH:That was nice. That was a little parable.
DONNA:I want my money back.
gototop
 

第一季第七集:the state dinner

  先简要介绍一下这集情节。本集开始时白宫即忙作一团:一个名为“sarah”的飓风来势凶猛,卡车司机举行罢工反对双轨雇佣制,认为对长期全职和短期兼职的待遇不同,在Idaho下,FBI正包围一座民居,屋内的人均有武器,并挟有人质,印度尼西亚总统来访,白宫正筹备当晚的国宴,TOBY和SAM负责撰写总统致酒辞。MANDY认为人质危机应首先试图和平解决,主张派谈判专家,JOSH则认为应速战速决,不惜使用武力,总统采纳了MANDY的建议,但最后谈判专家被击伤,总统和MANDY都很内疚。TOBY自认为美国应代表最民主的姿态拯救教育第三世界,因此在致酒辞中言辞激烈,指责印尼的独裁统治。飓风突然转变方向,原来以防万一驶离驻扎地的一批舰队恰恰迎头遇上转向后的飓风,情况十分危急,总统同船上的士兵接通电话予以慰问。卡车罢工的谈判陷入僵局,总统出面以强势压迫以求突破。第一夫人由国外归来,面对诸多不顺的事件,劝慰丈夫。TOBY和JOSH同一个印尼官员谈判,命令印尼释放一名法籍政治犯,该官员操一口流利的英语反驳了TOBY在致酒辞中的不敬之言,并严厉拒绝了二人的要求。

1. beaded: 饰以珠的;
2. bodice: 女服的紧身胸衣
C.J.:The first lady will be wearing a Badgely Mischka silk Shantung gown with a beaded bodice.
3.pleat: 打摺
C.J.:I’m also told to inform you she will be carrying a Christina Bomba silk pleated organdy drawstring evening bag.
4.Press credential: 记者证
C.J.: Man alive, do I love it when In Style magazine is issued press credentials. Mirabella needed to know what kind of wine is being served with the fish course.
5.Contingencies 偶然不测事件
JOSH:Sarah is picking up speed and power and has now been classified as a class four system. You might want to talk about preparations and contingencies.
C.J.:Sure. What are we talking about?
JOSH:Hurricane Sarah.
6.landfall: 着陆
C.J.:Where is it heading?
JOSH:Georgia and parts of the Carolinas.
C.J.:When?
JOSH:It will hit landfall by tonight.
7.Teamsters 卡车驾驶员
8.ball game 局面
TOBY:The F.B.I. decided it’s a hostage situation. So, we have ourselves a whole new ball game.
9.crippling: 临界的
C.J.:So, let me see if I have this.[looks at Josh] A hurricane’s picked up speed and power and is heading for Georgia. [looks at Sam] Management and labor are coming here to work out a settlement to avoid a crippling strike that will begin at midnight tonight.
10.factoid: 仅因出现在出版物上而被信以为真的消息;
11.out of proportion: 不成比例
DONNA:I’ve been doing some reading on my own.
JOSH:I wish you wouldn’t do that.
DONNA:Why?
JOSH:Because you tend to call some bizarre factoid from a less than reputable source and then you blow it all out of proportion.
12.Sorcerers 巫师
DONNA:I just thought you might like to know that in certain parts of Indonesia, they summarily execute people they suspect of being sorcerers.
13.behead斩首
JOSH:They... summarily execute people they suspect of being sorcerers?
DONNA:They behead them.
14.Scythe 长柄镰刀
DONNA:You know with... what’s that thing that Death carries?
JOSH:A scythe.
15.two tiered hiring:双轨雇佣制;其中tier指层级,行列
TOBY:What’s the issue?
SAM:Two tiered hiring. (双轨雇佣制tier: 层级,行列)
LEO:A company divides its workforce into two bodies. Long term, full time employees, who enjoy top market wages and benefits, and part time, or newer full time employees who are paid a lower waged scale and usually get no benefits.
16.de facto: 实际上的
C.J.:But, they’re part time employees.
MANDY:But, a lot of them aren’t. A lot of the workers that management designated as part time are de facto full time employees while working the same amount of hours under a different designation at lower wages with no health or pension.
17.Turnpike 收费公路
LITTLE:...For us to accept wage costs that are significantly greater than our competitors, would render us unable to compete...
RUSSO:You know, you’re full of crap, Seymour.
LEO:This is the White House, Bobby, it’s not the Jersey turnpike. Watch your mouth.
18.rig: 操控
BARTLET:I’m sitting out there trying to figure out how this guy campaign for something and win, then I remembered--we usually rig the elections.
19.Deploy 部署
LEO:I just wanted to let you know that we’re going to clear out a battle carrier group from the Norfolk Naval Yard.
BARTLET:Because of the hurricane?
LEO:Yes. It’s standard procedure. They want to get the ships out of the way.
BARTLET:All right, fine.
LEO:And this is just in case someone asks you why we deployed an entire group in the North Atlantic.
20.enshrine: 铭记
SAM:[reads again] “It’s time for your government to live up to the promises enshrined in the hearts and minds of your people as well as the laws of your land?”
21.candidly: 坦白地
SAM:Something like... It has often been said, a true friend tells another friend the truth and on some issues, we must speak candidly, or we could not, in all honesty, hold the great honor of being known the world over as Indonesia’s friend.?
22. chandelier 树枝形的装饰灯
C.J.:The collection is kept in the Gold Room along with the ten-arm glass cut chandelier which was made in England in 1785.
23.Rabbel rouser 煸动暴民的人;rabble指下层群众
24.Crummy 卑贱的,肮脏的
SAM:Your night job’s crummy. (卑贱的,肮脏的)
LAURIE:Yes. I know.
25.bravado: 虚张声势,逞威风
LAURIE:Sam, I have class in an hour and I have not even finished...
SAM:Oh, for God’s sakes, it’s Gideon v. Wainwright, 372 US 335. You cite the precedent. You cite Black’s opinion for the majority.
LAURIE:[stunned at his knowledge] Thank you for that display of geek bravado. But I’d like to learn this myself so I can graduate from law school, practice law, and give up my night job.
26.be bent on: 决心做某事,专心致志于
MILITARY GUY 1: Certainly, I think we’re all agreed that militias impose an inherent threat. They are very well armed condreys of dangerous lunatics bent on undermining the government.
27.kook: 疯子
MANDY:Kooks, nuts, extremists, the lunatic fringe element. This is the inevitable and unavoidable by product of the democracy. Such as pornography is the unavoidable by product of free speech.
28.sting: 精心设计的圈套
MANDY:We think they’re holding hostages. Plus, we’re the ones who sold them the gun in the first place.
MILITARY GUY 2:Yes. It’s called a sting, Mandy.
MANDY:Yeah, but another word for it is entrapment.
29.foreground: 前景,显眼的位置;
30.starve out: 用饥饿迫使投降,使断粮而屈服
MANDY:And tomorrow’s front page will be a screaming woman running out of a burning house with a baby in her arms and F.B.I. windbreakers in the foreground. Why can’t we starve them out?
MILITARY GUY 1:They’ve got like a five-year supply of food and water.
31.Macho: 男子汉的
JOSH: I don’t think it’s unreasonably macho for the White House to be aggressive in preserving democracy.
32.Haul ass: 快点走
JOSH:Well, prudent or not, once the scythe comes out, I’m probably going to haul ass.
33.Fred Astaire:1900年5月10日出生于奥马哈,1987年6月22日在洛杉矶逝世。亚斯代尔凭借其在音乐剧界的优异表现而在20世纪的百老汇历史上占有重要的一席之地)
ABBEY:Oh, I’m sorry. Is that Leo McGarry, or is that Fred Astaire?
34.take a crack at 尝试一下
TOBY:Okay. Those are two pretty tough languages, Batak and Portuguese... you might want to take a crack at English one day, seeing as how you live here. Okay?
35.chit-chat 闲聊
JOSH:Are you enjoying the evening?
Translations start.
TOBY:Josh, this isn’t the best context for chit-chat.
36.Extradition 引渡
BAMBANG:The extradition process is one that might...(引渡)
JOSH:We’re not talking about the extradition process.
TOBY:What we’re talking about is that you unlock the cell, you put him in a car, and you drive him to the border.
37.have a lot of nerve脸皮真厚;
38.despicable:可鄙的
BAMBANG: I think you have a lot of nerve. That was a despicable and humiliating toast your President made. And I know you are the one who wrote it.
39.Impasse: 僵局
BARTLET:How are we doing?
LITTLE:We’re at an impasse, Mr. President.
40.Apiece 各方
BARTLET:Talk to me for five minutes apiece and then we’re going to settle this.
41.pistol-whip 用手枪把打
SAM:He had to step out to the West Wing. I’m not sure why, but I could...
ABBEY:To pistol-whip the trucking industry.
SAM:Why would he?
ABBEY:Because he can’t save a gunshot victim and he can’t stop a hurricane.
42.wreak: 带来,引起;
43.havoc: 浩劫,严重破坏
LITTLE: Such a broad inflationary surge would wreak havoc on the economic policies.
44.Skipper 船长
HAROLD:Yes, sir. I think the skipper should be here any minute, sir.

摘一段第一夫人劝慰丈夫的话:
ABBEY:I know. You know, one of the things that happens when I stay away too long, is that you forget that you don’t have the power to fix everything. You have a big brain. And a good heart. And an ego the size of Montana. You do, Jed. You don’t have the power to fix everything. But I do like watching you try.
gototop
 

第一季第八集:Enemies

  先介绍一下这集情节:银行法案原本即将通过,有两人突然提出附加一个土地使用条款,陡然增加了法案通过的难度,众幕僚都觉得很不爽;总统在和副总统开会的时候有一点小分歧,被会议记者捅给记者DANNY,DANNY来向CJ求证,CJ和总统都认为是副总统泄漏的,CJ来和副总统商量别把这事闹大,副总统被冤枉,来和总统讨说法,二人因当初竞选之事其实始终都有芥蒂;LEO的女儿MALLORY拿着父母用不上的京剧票邀请SAM同看,LEO自己婚姻一团糟,看着自己女儿同自己下属约会颇为不爽,临下班前分配给SAM一个大材小用的任务,让他给一个副部长写生日致辞,总统也帮着他拖住Sam,Mallory得知去找二人兴师问罪,总统告诉她自己有一个多么兢兢业业的父亲;Josh灵机一动,利用一个法规使总统巧妙地避开土地使用附文。

1.buff: 狂热爱好者,迷,对一个主题感兴趣并且了解很多的人
BARTLET:I’m a national park buff, Josh.
JOSH:I’m sorry, sir?
BARTLET:[smiling] I said I’m a national park buff. I bet you didn’t know that about me.
JOSH:Well, I didn’t know that about you, sir, but I’m certainly not surprised.
2.Mangrove forest: 红树林
BARTLET: [gets up and sits near Josh] Is it nerd-like to know that Everglades National Park is the largest remaining subtropical wilderness in the continental United States, AND has extensive mangrove forests?
3.field trip: 实地考察旅行
BARTLET:Petrified Forests, North Cascades, Joshua Tree, Shenandoah National Park, right here in Virginia! [bangs hand on couch] We should organize a staff field trip to Shenandoah. What do you think?
4.smirk: 假笑
LEO:Why couldn’t you say congratulations?
MALLORY:On the Banking Bill?
LEO:Yes.
MALLORY:I just did.
LEO:Please, Mallory. You were... I don’t know, you were smirking...
5.lion's share 最大的一份,最好的一份
C.J.:They were talking till two in the morning?
MRS. LANDINGHAM:I’d imagine the President was doing the lion’s share of the talking.
6.Gloat: 洋洋自得
MRS. LANDINGHAM:Mr. President... [points to the phone]
BARTLET:Right. I got to take this call so I can gloat about the Banking Bill.
7.Crunch: 压碎
BARTLET:[starts to leave] Crunch them!
C.J.:Yes, sir.
8.Incidentally 顺便地,附带提及地
9.take minutes 做会议记录
BARTLET:Hello. Are you taking minutes? (做会议记录)
WOMAN:Yes, sir.
10.Rough up: 粗暴对待
DANNY:I heard the President roughed up Hoynes in the cabinet meeting.
11.On the record 公开地
DANNY:Did it happen?
C.J:On the record?
DANNY:Yes.
C.J.:Absolutely not.
DANNY:Off the record?
C.J.:What else is new?
12.Conversationalist 健谈的人
DANNY:I should also mention I am a lively conversationalist. I’m very good at kayaking. I can kayak.
13.Fad 时尚,一时风行之物
HOYNES:So, let me tell you something. Yesterday morning about ten o’clock, these two guys, as a joke, posted some false information on a website about this tiny start-up company, and it’s stock started shooting up. By 2:30 in the afternoon, the hoax had been uncovered and the stock had adjusted itself. But by the end of the day this company, which neither you or I or the Secretary of Commerce has ever heard of, closed out as the twelfth highest traded issue on the Nasdaq index. This just in: the Internet is not a fad.
14.indigenous 本土的
MALLORY:No, I’m asking you if you’d like to go together with me to see an internationally renowned opera company perform a work indigenous to its culture. 她指的是京剧
15.details man 推销员
C.J.:What do you want me to do?
LEO:Deal with it.
C.J.:You’re a real details man aren’t you, Leo?
LEO:Deal with it.
16.Rider 附文
SAM:What they attach?
JOSH:A land-use rider.
17.Outdoorsy 爱好户外活动的
SAM:Since when are you outdoorsy?
JOSH:Please, this isn’t about the environment. It’s about retribution.
18.strip-mining 露天矿
LEO:You surprised Eaton and Broderick had taken an interest in strip-mining?
BARTLET:I’m surprised Eaton and Broderick had taken an interest in anything.
19. Swallow it. 忍耐
SAM:Swallow it.
JOSH:I knew you were gonna say that.
SAM:Beause it’s the right thing to do.
20.intramural: 内部的
SAM:Mr. President, it’s a banking reform bill. That’s the ball game. Let’s not get into an intramural spitball contest over a couple of rocks that are inhabitable eight months of the year, anyway.
21.Sell off : 廉价卖清
JOSH:I always knew the day would come when Sam would start selling off entire states. I was just hoping he’d start with Delaware.
22.Rattle around in 在大而空荡的房屋中工作或居住
BARTLET:I don’t like rattling around in that place with no one around but the butlers.
23.juice up 使活跃
MANDY:When you’re competitive, when you’re combative, you juice up the President and you know it.
24.excruciating: 痛苦的,折磨人的
SAM:I’m going to the Beijing Opera tonight, which I imagine would be excruciating, but I’m gonna go do it anyway.
25.Staggeringly:惊人地
SAM:Are you sure he doesn’t want someone who, you know, isn’t staggeringly overqualified for the job?
26.foreclose: 妨碍,排除;
27.trumpet: 公布,大声宣布;
28.excoriate: 批判;
29.scam: 诡计
MANDY:Would you tell him that signing the bill, and then swallowing the bitter pill of strip-mining would not foreclose a P.R. approach that would trumpet banking reforms while at the same time, excoriating a special interest strip-mining a scam, which by the way, is what I’m happy to call it. Tell him that.
30.At the 11th hour 在最后一刻
C.J.:The President’s been messed with. He beat the banking lobby, and Broderick and Eaton came back at the 11th hour and gave him a cheap clip in the knees. This is the kind of thing Josh and Toby get geared up for. You’re not gonna talk them down.
31.Stump speech 政治演说
32.Acceptance speech : 总统候选人所做的提名演讲
33.Inaugural就职演说
MALLORY:During the campaign, you crafted a significant portion of the President’s stump speech. Did you not?
SAM:Yes.
MALLORY:The acceptance speech at the convention...
SAM:Yes.
MALLORY:Inaugural...
SAM:Yes.
34.Chicken out 因胆小而放弃
MALLORY:Sam, if you didn’t want to go with me you should have said so, and if you started to chicken out, you should have called me.
35.Shriek 尖叫
SAM:Half hour. We’ll get there by intermission. There’ll be plenty of death and shrieking in the second act.
36.conundrum难题
BARTLET:I want the banking bill, and I don’t want to give in.
C.J.:The classic conundrum.
37.addle-minded头脑糊涂败坏的
LEO:Hey, baby.
MALLORY:Don’t “Hey baby”me, you addle-minded Machiavellian jerk!
38.beef: 抱怨
LEO:You know what, Mal? Your mom’s got a genuine beef. I widowed her the day I took over the campaign, but I don’t think I’ve done anything to you.
39.glum: 阴郁的
BARTLET:Thank you. [looks at Mallory] You look a little glum, Mallory. Did you have plans to go out this evening with someone who had to cancel due to circumstances beyond their control because they have made a commitment to a common and higher purpose?
40.off the hook: 脱身
MALLORY:You’re off the hook for opera. We would like you to come and join us for coffee. Also, my father has something he’d like to say to you.
41.Straighten out: 澄清
HOYNES: I thought we ought to straighten out this business from this morning before it got out of hand.
BARTLET: C.J. already talked to Danny Concannon. I think we’re fine.

还有一些我自己没有看懂:
1.C.J.:You heard anything about the cabinet meeting this morning?
SAM:Like what?
C.J.:Like the President took Hoynes out for a ride?
其中“took Hoynes out for a ride”可能是指责争执的意思,具体怎么讲?
2.C.J.:The President’s been messed with. He beat the banking lobby, and Broderick and Eaton came back at the 11th hour and gave him a cheap clip in the knees.
其中“gave him a cheap clip in the knees”是什么意思?
3.BARTLET:It’s his fiftieth birthday. Let’s give it the Sam Seaborn quill. What do you think?
Quill 的愿意是大羽毛的意思,是不是可以引申为“文采”呢?
4.MANDY:I’m saying there’s a political gain to beating the banking lobby.
JOSH:There’s a political cost of letting it go with the rider attached.
MANDY:I know you want to win, Josh, but I’ve got news for you: you’ve won.
JOSH:No, we’re tied.
MANDY:And when that’s the best you can do, you depart the field and you call it a win.
JOSH:It’s not a win.
MANDY:I can put a best face on it, Josh. It’s what I do.
JOSH:You can put a best face on a turnpike collision, Mandy. I’m not moved.
这段话讲到MANDY劝JOSH接受那个土地使用附文,以通过“banking bill”为重。但JOSH认为临了被人摆一道很不爽,一心要找出解决办法,完美地通过法案。MANDY所说的“I can put a best face on it”是什么意思?
gototop
 

第一季第九集:The Short List

  先讲一下这集情节:JOSH争取到了白宫提名一名大法官的机会,总统及众幕僚都想当然认为HARRISON是最佳人选,因为他拥有几近完美的教育背景,而当众人开始工作准备推选宣传这位候选人的时候,SAM接到一份匿名文件,是HARRISON年轻时的文章,其中认为国家不应该保护隐私权,这不符合宪法精神,为了确认HARRISON现在的观点,总统请他来白宫,SAM、TOBY和总统轮番问他问题,并警告他随着互联网的发展和同性恋的增多等社会现象发生,隐私权将成为未来美国最重要的权力,HARRISON不改初衷,并且自恃优秀深感受辱,总统无奈放弃提名他的选择,将视线转向西班牙裔候选人MENDOZA,该人经历丰富,历经坎坷,思想开明,最终成为候选人。而在这一过程中,突然杀出一个程咬金,LILLIENFIELD举行记者发布会,抛出重磅炸弹,声称掌握确凿证据证明三分之一的白宫官员有毒瘾或药瘾,JOSH极不情愿地展开调查,准备随便应付一下,没想到却查出LEO曾因酗酒和药瘾被强制治疗,而显然对方已经掌握到了这份资料。

1.mastermind: 策划
C.J.:All you did was just one phone call.
JOSH:It was a series of phone calls, which I masterminded, while I'm not one to be selfish about credit, I think it is important to know that it is done, and I DID IT!
2.thump: 重击
DONNA:Josh, there’s a loud banging or thumping coming from the floor above your office.
3.seal the deal:搞定
DONNA:How could you not notice?
JOSH:Because I didn’t, Donna. I've been on the phone for the last hour trying to seal the deal to fill a seat on the Supreme Court.
4.gross: 粗俗的,不雅的
SAM and JOSH:We da man!
DONNA:This is just gross.
5.rock: 很棒,也可以换成“rule”,和“suck”“stink”相对应,是美国使用得很普遍的口语。
MANDY:You guys rock.
SAM:Oh, we really do.
6.judiciary: 司法部
LEO:Let’s bring in the chairman and the ranking member from judiciary, the leadership from both sides.
7.Coronation 加冕典礼
TOBY:Mandy, you’re gonna roll this guy out on a show that makes the queen’s coronation look like dinner theater. Sam, you’re gonna write the president’s introduction. You’re also gonna write the Harrison’s remarks.
8.robe: 礼袍,一种法官或高级神职官员在正式场合穿以表明职位或级别的袍服
SAM:Harrison’s not gonna like that.
TOBY:Show him the robe he gets. He’ll like it fine.
9.Rhodes scholar 领罗氏奖学金的研究生或学者,罗兹学者奖是美国学生获得的历史最悠久的国际研究奖学金,它是在1902年由英国慈善家罗兹创立,获奖的标准包括学业成绩优良、人格正直、具有领袖潜力、身体强健等。
JOSH:Phillips Exeter, Princeton, Rhodes scholar, Harvard Law Review, for which he was, oh yeah, the editor. Did I mention that he was dean of Harvard Law School? Did I mention that his father was attorney general to Eisenhower?
JOSH在介绍候选人HARRISON的学历背景,认为足够辉煌。
10.sail轻易成功,轻快地、平稳地或不费力地行进
JOSH:A smooth confirmation process.
DONNA:You think?
JOSH:It’s gonna sail.
DONNA:I hope so.
11.short list人数已缩减的候选名单,可能只有三五人)
CROUCH:You’re gonna go with Harrison?
BARTLET:He’s on the short list.
12.run guns: 走私运送枪支;
13.insurgency:叛乱;
14.a sight to see: 一个难得一见的场面
CROUCH:You ran great guns in the campaign. It was an insurgency, boy, a sight to see. And then you drove to the middle of the road the moment after you took the oath. Just the middle of the road. Nothing but a long line painted yellow.
15.memoirs回忆录
BARTLET:Joseph, when the next seat opens up, I promise you...
CROUCH:When the next seat opens up, you’ll be writing your memoirs.
16.Outfox: 智胜,比……更精明
DANNY:You outfoxed me.
17.Keep your pants on 沉住气,别着急
DONNA:Keep your pants on Josh! I’m on my way!
18.upstaged被抢戏,被吸引走观众注意力
JOSH:We’re not gonna have any surprises today.
MANDY:I’m putting on a show. I don’t want to get upstaged.
19.roster: 名单;
20.darling: 宠儿;
21.on a regular basis: 经常地,固定地
LILLIENFIELD [on T.V.]:... Stained, I believe, are the legacies of the great White House staffers. Names like Schlesinger, Sorenson, Rumsfeld, and Persons have been replaced by a roster of Ivy League liberals, Hollywood darlings. One in three of who, one in three... used drugs on a regular basis.
22.decongestants减充血的药剂,通过使肿块缩小来止住窦等部位的充血的药物或治疗
LILLIENFIELD:And in case there should be any confusion about my meaning, I’m not talking about aspirin or decongestants...
23.stoned: (因服用药物而)兴奋的,烂醉的
JOSH:Five White House staffers in the room. I would like to say to the 1.6 of you who are stoned right now, that it’s time to share.
24.gasbag. 废话连篇的人
SAM:I think if he put his shoulder into it, he could be a slightly bigger gasbag.
25.Rest assured 放心好了
C.J.:Yeah. I can’t believe my psychic didn’t tell me, Toby. Rest assured, I’m gonna get my twenty bucks back.
26.Categorically 无条件地,直截了当地
C.J.:Pretend we didn’t see it?
JOSH:He’s a liar. He’s a fool. Categorically deny it and move on.
27.joint: 大麻烟卷
C.J.:Because more than 1300 people work for the White House, Josh. I go to the Press Room and categorically deny that anyone uses drugs, and it turns out that three guys in the photo lab blew a joint over the weekend, which is not like out of the realm of possibility.
28.junkie有毒瘾的人
MANDY:But now it seems that the assistant to the deputy director of White House beverages--
JOSH:All right.
MANDY:--is confessing to a life of a closet junkie.
29.Random House: 蓝登书屋出版社,曾出版过<谁动了我的奶酪>等书;six-figure advancee: 六位数的预付款
C.J.:Yes, and I understand she’s selling her story to Random House for a middle six-figure advance.
30.Pay a courtesy call礼节性拜会
TOBY:C.J., go do your briefing. The president paid a courtesy call on Crouch this morning. We got some exciting names. On the short list is Ed Harrison. We’ll introduce the nominee Thursday, 5 o’clock. This business with Lillienfield...
31.soft: 疲软的,趋向衰落的
TOBY:We’ve been doing this for a year, and all we’ve gotten is a year older. Our job approval’s 48%, and I think that number’s soft, and I’m tired of being the field captain for the gang that couldn’t shoot straight!
32.blowout 宴会,盛会,大规模聚会或大型社会活动
LEO:Ritter says we’ll get unanimous approval out of committee and 90 votes in the Senate.
BARTLET:That’s a blowout, Leo.
gototop
 

续第一季第九集:The Short List :


33.Stake 监督
34.Back channel 走后门
LEO: They’re gonna stake the hotels. Gifts coming from the White House...
BARTLET: We’re using back channels.
35.Oversight committee 监督委员会
JOSH: Ah, he’s got a half government oversight committee. These are the people who literally decide if we get heat and electricity in the White House.
36.Bungled 办糟的
MANDY:This thing gets bungled, and we’re not gonna have to struggle much to find the spotlight.
37.patronizing: 要人领情的
C.J.:I don’t have time for a little basketball game!
DANNY:Neither do I. Which is why we I thought could watch it in your office while I explain it to you in a patronizing manner, because I know it’s something women usually like.
38.small potato: 不重要的事
39.insomuch: 由于,因为
40.First thing’s first: 重要的事、该先做的事得先做,第一个 first 指重要的、排在第一位的,因此 first thing's 即指重要的、紧急的事
BARTLET:Judge Harrison, first thing’s first, are you the author of this unsigned note?
41.interrogate: 审问;
42.bong:水烟枪,一种用部分盛液体的瓶或垂直管和一根接在木球上的小管做成的盛水管,经常用来吸麻醉物品)
JOSH:I was interrogating this intern from the Legislative Liaison’s Office, and she broke down crying while telling me about the bong she had made out of an eggplant.
43.I had a hunch. 我有预感
44.quarter: 驻扎;
45.self-incrimination: 自首
SAM:The third amendment says soldiers can’t be quartered in private homes. The fifth provides protection against self-incrimination, and the fourth against unreasonable searches. You deny the right to privacy lived in those passages?
46.framer: 制定者;
47.enumerate: 列举
HARRISON:No. I do not deny it, but the fact that the framers enumerated those specific protections is all the more reason to believe that they had no intention of making privacy a de facto right.
48.plaid: 格子花呢;
49.loud: 过分花哨的;
50.polka-dot: 圆点花样的
BARTLET:Peyton, do I have the right to put on an ugly plaid jacket and a loud polka-dot tie and walk down Main Street?
HARRISON:Yes.
BARTLET:Where in the Constitution is that right guaranteed?
HARRISON:First Amendment. Freedom of expression.
51.Keep one’s head保持冷静
DANNY: Keep your head in the game.
52.Emanate from发源于,源自于
HARRISON: Gentlemen, laws must emanate from the Constitution. (发源于,源自于)
TOBY: There are natural laws, judge.
53.sideshow: 附带小事
HARRISON:That’s not up to me. And this sideshow is over. With all due respect, Mr. President, I find this kind of questioning very rude.
54.Credentialed 用于指合格的教师和一些其他专业人员
HARRISON:I am an extremely well credentialed man, Mr. President, and I’m unaccustomed to this sort of questioning.
55.lousy 很糟的
MANDY:I think Mendoza would make a great justice. I think he makes a lousy nominee.
56.dispensation: 特许;
57.desk job: 文书工作;
58.jurist: 法理学家
JOSH:Let me tell you something, Mendoza went to Law School the hard way. He got shot in the leg, and when they offered him a hundred percent dispensation, he took a desk job instead and went to law school at night. He’s brilliant, decisive, compassionate, and experienced. And if you don’t think that he’s America’s idea of a jurist, then you don’t have enough faith in Americans.
在这段话中,JOSH在反对MANDY对西班牙裔大法官候选人的质疑,MANDY原先认为他资历不够,而且思想过于开放。
59.break loose: 挣脱
MANDY:This is not gonna be an easy one, and if all hell breaks loose over Lillienfield, it could honestly cripple us for a year, maybe more.
60.reinstated恢复(工作)
MENDOZA:Without showing cause, I would say that the order constitutes an illegal search, and I would order that the employee be reinstated.
61.bench法官官衔,法官职位
BARTLET:Judge Mendoza, would it surprise you to learn that for the past few months, your name has been in the short list of candidates for the bench?
62.Knock one’s socks off 使震惊
BARTLET:Well, then this is gonna knock your socks off. Tomorrow evening at 5 o’clock, I am naming you as my nominee to be the next associate justice of the United States Supreme Court. You were not the first choice, but you are the last one, and the right one. [beat] Will you accept the nomination?

下面是一些我自己没有看懂的:
1.TOBY:I’m gonna vet him four more days. I want to know every parking ticket. I want to know every girlfriend he stood up for dinner in 1953. Mandy, you’re gonna roll this guy out on a show that makes the queen’s coronation look like dinner theater. Sam, you’re gonna write the president’s introduction. You’re also gonna write the Harrison’s remarks.
这里TOBY正在分配任务,号召大家齐心协力使大法官成功通过投票。“every girl he stood up for dinner”是什么意思?MANDY要做的“roll this guy out on a show”具体是什么意思?
2.JOSH:It’s gonna sail, Donna.
DONNA:There’s many a slip twixt the tongue and the wrist, Josh.
JOSH:Yes. Well, your fortune cookie wisdom notwithstanding, it’s gonna sail.
DONNA:Please don’t get your hopes up.
JOSH认为大法官的事情将一帆风顺,DONNA提醒他别高兴得太早了。其中“a slip twixt the tongue and the wrist是什么意思?“twixt”应该是“between”的意思。还有“fortune cookie wisdom”怎么讲?“fortune cookie”是那种时而夹着小纸条的小点心,有撞运气的意思吧。
3.JOSH:He’s a featherweight, Mandy. He’s a hairdo.
SAM:I think if he put his shoulder into it, he could be a slightly bigger gasbag.
JOSH和SAM都觉得没必要把对白宫员工磕药的指责太当回事,认定这只不过是场闹剧,不会造成什么负面影响。其中“hairdo”和“put one’s shoulder into sth.”具体是什么意思?
4.JOSH:You’re not making me--I’m not gonna be the internal affairs cop around here.
TOBY:Yes, you are.
JOSH:You want to know who’s doing what around here, you ask them yourself!
TOBY:This isn’t the time, Josh. We taking water over the side...
JOSH:Yes, and I’m not indifferent to that, but there’s a principle here-
TOBY让JOSH着手处理对白宫员工磕药的指控,JOSH不想一一去审问同事是否有毒瘾。但TOBY认为此时此刻大法官的事情是首要任务,绝不能被其它事情干扰。其中“take water over the side”是什么意思?
5.HARRISON:You look very familiar. Is it possible we’ve met?
CHARLIE:I caddied for two summers at Sandy Hooks, sir.
HARRISON:Ah. Yes, of course.
“caddy”是什么意思?上茶吗?
gototop
 
12   1  /  2  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT