瑞星卡卡安全论坛

首页 » 综合娱乐区 » Rising茶馆 » 语海识趣
endurer - 2005-6-5 22:22:00
stand pat固守;坚持不变

  源于牌戏用语。19世纪末始于美国。pat意为“恰好合适的;正好的”等,牌戏中常用的a pat hand in poker即指玩纸牌时抓的一手好牌。

  stand pat表示“用手上(现有)牌打,不需要新牌”,它的用法现已不再囿于牌戏,而扩大到其它方面,常用以喻指“坚持不变;固守”。有时也指“反对任何改革”,并由此产生出standpatter(反对革命者)一词。

  This company isn't increasing sales. It's just standing pat.该公司的销售不再增加,仍是老样子。
endurer - 2005-6-5 22:26:00
between Scylla and Charybdis左右为难;腹背受敌

  在希腊神话里,斯库拉(Scylla)原是一个美丽的仙女,为英雄克劳格斯所爱,后来她的情敌女巫喀尔刻将她变成一个六头女妖,有12只脚,每个头有三排利齿,准备随时撕咬猎物,居住在墨西拿(Messina)海峡的岩礁上。在她对面的靠西西里岛的一边,住着另一个女妖卡律布狄斯(Charybdis),每天三次吞吐海水,形成巨大漩涡。这两个女妖严重危害着来往船只。据此,在她们二者之间,就喻为“腹背受敌;左右为难”。

  One doctor tells me that only an operation can survive my life, while another says that my heart will never stand the chloroform, so I am between Scylla and Charybdis, and don;t know what to do.一位医生对我说,只有动一次手术才能挽救我的生命,而另一位医生却说,我的心脏受不了麻醉剂。因此,我进退两难,不知道怎么办才好。
endurer - 2005-6-5 22:28:00
throw your hat in the ring 宣布参加一场比赛

  throw your hat in the ring的意思是“宣布参加一场比赛",尤指参加政府竞选。但这种说法从何而来?它和ring(拳击赛场)又有何联系?请听以下细细分解。

  这个词组的来源可以追溯到19世纪早期的美国历史。当时,在拳击比赛中,拳击手会把自己的帽子扔到拳击赛场上空,以示要打倒所有对手的决心。

  这个词组第一次用在政治上大约是在1912年。当西奥多•罗斯福宣布他要挑战威廉•霍沃德•塔夫脱,参加总统大选时,他说:My hat's in the ring.自从那以后,这个词组就成了政治上的常用语。

  有意思的是,很多编辑会篡改这个词组的个别单词,使它在特定的语境下变得更为形象。例如,当昔日的天才童星秀兰•邓波儿在1967年宣布她要竞选国会议员的时候,纽约时报道:She had thrown "her curls in the ring"。这样就幽默诙谐地告诉读者:秀兰•邓波儿要参加竞选了。
endurer - 2005-6-6 14:22:00
can of corn & the tools of ignorance
一个很容易接的高飞球 & 捕手装备



  这是两个棒球术语,很多人可能都没有听说过。那么,在棒球术语中,为什么“一个很容易接的高飞球”称为“can of corn (玉米罐头)”?而“捕手装备”叫做“the tools of ignorance (愚昧的工具)”呢?

  据由Harcourt Brace出版社出版,Paul Dickson所著的New Dickson Baseball Dictionary一书中介绍,“can of corn”一词可追溯到1896年,它描述一个高飞球打得很高,以致外野手有时间跑到球的落点正正中中地接住球。

  人们认为这个词语的产生和老式杂货店有关。当时,罐装的货物都放在高高的架子上,要拿的时候就用长长的杆子把它拨下来。经验丰富的杂货店员能轻而易举地接住从高空中下坠的罐头,因此就有了这么个词。

  “tools of ignorance”指的是捕手在场上所穿戴的面罩,护胸等装备。给人的感觉是捕手干的是项危险而吃力不讨好的活儿,任何一个聪明的运动员都能躲过他。这个短语最早出现于1937年。有关其起源众说纷纭,但大家都同意一点,那就是“tools of ignorance”一词应该是由捕手杜撰的。
endurer - 2005-6-7 13:45:00
add insult to injury 雪上加霜

  add insult to injury 是一条产生于《伊索寓言》的成语,这是一个很有趣的故事。

  有一个人患了秃头病,心中十分苦恼,终日愁眉不展,羞于见人。谁知,一只苍蝇飞了进来落到了他的秃头上,这个人气恼不过,就对这镜子朝着秃头上的苍蝇狠狠地一击。只听“啪”的一声,自己的秃头被打的红红的,苍蝇却飞走了。不仅如此,苍蝇还对他说:“多妙呀,挨了苍蝇咬,还把自己的秃头打。”那人听到这话,几乎都要气疯了。

  根据这个寓言,这一成语就解释为“雪上加霜,在伤口上撒盐”之意了。所以用insult而不是用salt。
神州六号 - 2005-6-7 15:54:00
该用户帖子内容已被屏蔽
神州六号 - 2005-6-7 15:55:00
该用户帖子内容已被屏蔽
endurer - 2005-6-8 13:54:00
John Doe 普通人,无名氏


我们都习惯了用someone来指代某个不明身份的人。那你知道么,在某些场合,John Doe也可以作此指代。

该语出自英国《英国大宪章》(Magna Carta)。1215年的《大宪章》规定,在每一桩法律诉讼中必须有2名证人出庭作证。出于保护证人的需要,原告习惯用John Doe和Richard Roe这两个虚构的姓名来代替证人的真实姓名。后来,这两个姓名被广泛用于诉讼程序作为对不知姓名的当事人假设的称呼,John Doe常用于收回不动产诉讼中假设的原告,Richard Roe指被告。因此,John Doe现指“诉讼程序中对不知真实姓名的当事人的称呼”,亦可指“普通人;无名氏”。

The alarm went out for a John Doe who stole the diamonds from the store.警察发出命令,搜捕一个从商店里偷盗钻石的家伙。
endurer - 2005-6-10 14:23:00
athlete's foot 脚癣

  直译是“运动员的脚”。但为何叫香港脚,干其何事?
  原来足癣以前一直是被称做ringworm(钱癣)的,直到1928年一位替足癣药品牌写广告文案的人首次使用athlete's foot之名而开始通俗化的;因为当时以为常在体育室或运动更衣室感染,而经常出入其间的运动员想必有份之故。
  然而回头想想我们的“香港脚”一名又是如何来的呢? 据说是因为曾在香港大规模流行而得名的。
endurer - 2005-6-13 17:14:00
trick-or-treating 不给糖就捣蛋

  该词源于万圣节习俗。美国人在万圣节前夕,会打扮成各种鬼怪,小孩喜欢穿上各色的化装服,提着南瓜灯笼,嘴上挂着trick or treat这句话,挨家挨户玩讨礼物,要吃的,否则就捣蛋或者捉弄别人。
  当动词的时候,写成trick-or-treat,trick是“搞鬼”、treat是“招待”。
爱与梦飞翔 - 2005-6-14 1:29:00
长学问了~~~~
christie - 2005-6-14 11:23:00
interesting...
endurer - 2005-6-14 14:34:00
by a long chalk 在很大程度上,相差很多地

  看到这个词,一长串粉笔记号?什么意思呢?大家在校园里都有过比赛的经验吧。现在先进的方法是电子仪器计分,在以前用的可是粉笔。在铅笔引进前,连某项工程的进展情况也用粉笔记号表示呢。那么一长串的粉笔记号自然是表示得分多或者进展快了。所以,by a long chalk喻“在很大程度上,相差很多地”。

The fielder threw the ball but missed the wicket by a long chalk.外场手掷球,但与三柱门相去甚远。

She's the best pupil here by a long chalk.她是这儿最拔尖的学生。
endurer - 2005-6-15 15:47:00
blindman's holiday 黄昏

  也许你就要问了,为什么盲人的节日和黄昏扯上了关系呢?这则带有幽默色彩的短语据说最早产生于1599年。其实际意义是“上灯之前的黄昏时分”。在这段时间里,即使双目正常的人也看不清东西,人人都处于半盲状态,跟盲人差不多。因而黄昏时分大家似乎都加入了盲人的行列,使盲人短暂地摆脱了孤独,如同过个“节日”。当然啦,现在好像不到黄昏就开了灯,或者全天候都开着灯,都是正常的现象了。

  She enjoys blindman's holiday.她喜欢黄昏。
endurer - 2005-6-16 14:51:00
da bomb---是excellent, awesome, super cool的意思

  Bomb(炸弹)这个字在英文俚语中具有“双重人格”的特质,不是“大好”就是“大坏”。例如“That movie bombed.”翻成中文是“这部电影彻彻底底失败了”,但“That movie is da bomb.”却又指“那部电影很棒”。至于“da”在这边就等于是定冠词“the”。
Susanna - 2005-6-16 18:05:00
This is really an eye-opener!!!!
ZN0720 - 2005-6-17 13:56:00
非常棒,好好学
endurer - 2005-6-17 15:01:00
a bad hair day  很不顺利的一天


  要是有人对你说I had a bad hair day. 你可千万别回答:“哪儿的话,我看你今天的发型挺好看的。”当然,今天是愚人节,你想要享受一下节日气氛那又另当别论。

  其实a bad hair day的意思是“很不顺利的一天”。而且a bad hair day的意思并不是“不顺利”三个字就能囊括的,当你顶着一个糟糕无比的发型时,你的心情一定沮丧透顶,所以a bad hair day还暗指不顺利的经历给受害者的情绪造成了严重的影响或带来很大的心理压力。

  1993年,语言学家威廉·萨菲尔在纽约时报专栏里讨论这个短语时将它追溯到1991年喜剧演员加里·山德林的一句评论(他有一句经典搞笑台词Is my hair all right?)。1995年,美国电视新闻节目主持人简·波利也曾在一些场合宣称,短语a bad hair day是在她在20世纪70年代时创造的。

  事实上,美国方言协会(American Dialect Society)的研究显示,该短语最早的书面形式出现在1988年苏珊·斯沃茨在休斯顿记事报(Houston Chronicle)上的专栏文章里。尽管斯沃茨自己并没有宣称这个短语是她创造的,但她显然是第一个在公开出版的刊物上使用该词的人。
endurer - 2005-6-19 11:44:00
sidekick  助手、伙伴

  大家都十分地厌恶pickpocket(扒手),但是你们知道吗,pickpocket和sidekick(助手、伙伴)之间还有一段"不解之缘"呢。

  如果你经常看西方的电视节目,你可能已经很熟悉sidekick这个词儿了吧。老套的电视剧情似乎总是一成不变的︰一个英雄人物和一个"得力助手"总是形影不离。Sidekick最早出现下1906年,在黑社会里流行,表示"犯罪同伙和帮凶"。

  对于为什么sidekick的原意会是"犯罪同伙",这至今仍是一个不解之谜。但是从俚语pickpocket(扒手)中,我们确可以找到一些线索。对于一个pickpocket来说,a kick 就是裤子,确切地说,是裤兜的意思,而扒手在裤兜中"苦苦寻觅"的当然是money了﹗所以a kick 就自然演变成了钞票的意思。这样sidekick(帮助取得钞票)最终变成"犯罪同伙和帮凶"也就顺理成章喽﹗

  在当代英语中, sidekick主要是指a (less important) helper or companion (不大重要的助手,伙伴)。
endurer - 2005-6-20 17:51:00
How to translate “世上无难事,只怕有心人”?


  这个汉语成语的翻译方法很多,最常见或公认的译法为

Where there is a will, there is a way.

另外世界名牌Adidas的广告词

Impossile is nothing.

从本质上讲,所传达出来的就是这个信息。

另外,历史上很多名人也用他们的语言对它作出了生动有趣的阐释。如John Heywood的

Nothing is impossible to a willing heart.

Alexander The Great的

There is nothing impossible to him who will try.

Lois Brandeis的

Most of the things worth doing in the world had been declared impossible before they were done.

此外,还可以根据自己的理解灵活翻译为

Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.

等等。
endurer - 2005-6-21 21:49:00
hopscotch “跳房子”游戏


  很多人小时候都玩过“跳房子”的游戏,嘴里唱着压韵的儿歌,脚下的毽子在一个个格子里收放自如,多么美好的童年记忆啊!其实“跳房子”不只是我们中国孩子的专利,这种简单的小游戏在世界许多地方都很流行,在英语中就有这样的玩法——hopscotch。

  hopscotch分为hop和scotch两部分:Hop自然就是“跳房子”的“跳”了,多指单脚弹跳,这个词1200年左右以hoppen的形式最早出现在英语中,源于古英语hoppian(跳跃、舞蹈)。Scotch起源于古法语单词escocher,表示“浅刻,划线”。我们知道,小孩子玩跳房子时先要拿树棍或粉笔在地上浅浅地划一些有规律的方格或圆圈,在英语中这就叫the lines cut或scratched into the dirt,因此人们用scotch来形容这种行为。

  有种带咸味的奶油糖果叫butterscotch,就是因为起初这种糖果是制成一大块一大块的,人们吃的时候用刀子把它划成小块,所以才用scotch一词呢。后来scotch做名词时就表示“划在地上的格线”,专门用于做跳格游戏。
endurer - 2005-6-22 22:52:00
covert couture是什么意思呢?


语境是:This is covert couture — personalized luxe that does not scream a designer's name.

全世界的名流们(尤其是有钱的女性)无不花费大笔金钱来购买高级时装或其他奢侈品,以彰显自己的尊荣华贵。然而,当有许多人同时拥有相同品牌的高级时装、皮件或其他奢侈品时,那份与众不同的特殊感也就荡然不存了。所以越来越多的富婆量身定做看起来像普通衣服的高级时装,以享受那份秘密的独特性和特殊感。因而,covert couture就应运而生啦。它与“custom-made”或“tailor-made”都表示“量身定做的”,反义词是“off-the-rack”,是指一般商店贩卖的普通的现成货(如“off-the-rack clothing/handbag/shoes”)。
fightout - 2005-6-22 23:23:00
Thank you,endurer.I've learned a lot from your thread.
犬夜叉2 - 2005-6-23 10:29:00
Root beer
 
  退休的刘教授同几位友人去 Town Hall Buffet 用餐,这是一家自助餐馆。席间,他兴高采烈地端来一杯饮料,说:"这里还有啤酒呢!"说罢一饮而尽。"咦,怎么是甜的,一点啤酒的味道也没有?"

  别人听了以后,无不捧腹大笑。刘公见状颇为纳闷,不知就里。后有一人问道:"你刚才倒的不是 root beer吗?" 他才醒悟过来。
 
  draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 则与啤酒无关,是一种由植物根部酿造的可乐一类的饮料。
犬夜叉2 - 2005-6-23 10:29:00
Rocking the cradle

  同事一伙人开车去吃午飯,男士们开一辆车,女士们坐另一辆车跟在后面。后面车里的女人自然议论到前车上的男人们,说他们喜欢打球,喜欢吃 Pizza,凯瑟琳说了一句“One of them is rocking the cradle.”车上的人听后大笑起来。我没有理解她的意思,于是问她们说:“could you explain for me?”这下她们更乐了,不过还是向我解释了这句话的意思。

  原来“rocking the cradle”的本意是指摇动摇篮,引伸为指两个年龄相差很大的人在一起,这就和俚语中的另一个词语“May-December”很接近。也就是说她们认为,前面车里的一位男士和他的女伴,在年龄上相差很悬殊。
Run your stockings

  早上才刚进办公室,隔壁桌的Toni就悄悄地对我说:“You ran your stockings.”穿着丝袜跑步?没有呀!于是我回答她说:“No!I did not run with my stockings.” Toni愣了一会儿,才大笑着解释,她是指我的丝袜破了,并不是说我去跑步。
犬夜叉2 - 2005-6-23 10:31:00
Put somebody to sleep

  我去洗衣服的时候,通常会路过隔壁德国老太太的门口,她开门出来打招呼。她由于单身一个人,非常孤独,看见我女儿会"Honey(宝贝)长,Honey短的"。一个周日的晚上,她见到我,便问:"Where is your little girl? I did not see her today."我答说:"Oh,I just put her to sleep."她听罢,突然惊叫起来,"Ashley(我的名字),What did you say?"

  不等她说完,我立即意识到我说了一句天大的错话。我马上补充说:"I am sorry.I mean that I just put her to bed."(我的意思是我刚哄她入睡了)。

  英语中"put somebody to sleep"是指终止某人生命(right?),是一种委婉的表达,也可以用作"(为动手术而用麻醉剂)使人失去知觉"的意思。常听老美说:"Oh,I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his sickness"(我只好让我的狗安息,它饱受病痛的折磨!)

endurer - 2005-6-23 13:47:00
【回复“fightout”的帖子】
I am glad to hear what you said...
endurer - 2005-6-23 13:53:00
【回复“犬夜叉2”的帖子】

Thank you for your thread...

I can have a rest for three days :D
fightout - 2005-6-23 20:38:00
Three days! I've already had more than 10 days off,with my students expecting the result of the examination anxiously.
endurer - 2005-6-23 21:04:00
【回复“fightout”的帖子】

I envy you you have a rest for 10 days...

Good luck...

123
查看完整版本: 语海识趣