瑞星卡卡安全论坛
endurer - 2005-6-27 13:53:00
all wool and a yard wide 优质的;友好的;热情的
all wool and a yard wide的字面意思是“全毛,门幅一码”,一看就知道是出自毛纺品商人的用语。他们面对小心谨慎的顾客常用该语表示其商品真材实料,让他们放心购买。
据说其转义用法来自19世纪末G.W.Peck写过的一句话:“You want to pick out a thoroughbred, that is, all wool, a yard wide...”(你想选择一个有良好教养的人,即诚实可靠的人……)现在该成语泛指“优质的;货真价实的;真诚的;友好的;热情的”。
He's a wonderful brother-all wool and a yard wide.他是一个不可多得的好兄弟——慷慨仁慈,诚实友好。
Old Bob is a true gentleman-all wool and a yard wide.老鲍勃是个真正的君子——友好热情,诚实可靠。
endurer - 2005-6-28 14:21:00
brand-new 全新的;崭新的
很多人以为brand-new就是new-brand,这是因为他认为这里的brand指的是brand name(商标名或牌子)。事实不然,在早期的古英语中,brand指的是torch(火把)或firebrand(燃烧的木块),亦即brand一字与burn、fire为同源词。
因为几千年前埃及人就用热铁烫印牛群,以资辨别。所以 "brand-new" 就代表 fire-new,也就是用火冶炼后“打上烙印”出厂,意指新鲜货、崭新的货物。因此,在西方的广告中,我们常能看到他们用“烙印图文”表示全新追求,其理由就是这个传统的概念。例:
the car's brand-new styling汽车的全新款式
endurer - 2005-6-29 18:13:00
wise up 放聪明点儿好吗
wise up一般而言都是用在独立句子中的。当别人做了蠢事时,你可以说:"Don't be stupid!"或"Don't be silly."但这是非常不礼貌的说法。客气一点的说法就是:Wise up!这句话的意思就是“放聪明点儿好吗”。你也可以用尖酸刻薄的语气说:Wise up, please.然后故意把please的尾音拖得长长的。
也有人会说,Hey! grow up.意思就是你长大一点好不好?例如有人20岁了还不会自己补衣服,你就可以说Hey!grow up.这根wise up是不是也差不多呢?
esprit0721 - 2005-6-29 22:23:00
thanks, guys, i v learned a lot
endurer - 2005-6-30 18:28:00
Down Under 澳大利亚或新西兰
刚看到这个词,你可能觉得很讶异,怎么下侧就成了澳大利亚或新西兰地区了呢?据说是因为从欧美人的角度看来,澳大利亚和新西兰在地球的下侧,故产生了该语,多用于口语。亦可小写。
Meet a friend of mine from Down Under.来见见我来自于澳大利亚的朋友。
Customs down under differ somewhat from those in our own country.澳大利亚和新西兰的风俗和我国多少有些不同。
一定赢 - 2005-7-1 10:47:00

希望喜欢《仙剑》系列的朋友能永远的热爱他(她),并且为他(她)的发展和壮大而努力
也多与我联系
!!!
难舍仙剑情
1995年,由寰宇公司出品的大型单机角色扮演游戏《仙剑奇侠传95版》正式上市,受到了广大玩家的好评。奇怪的是,一开始很多人并不热衷于它的游戏设计,随后人们慢慢转向它的剧情安排,这的确是一个很好的突破,因为它使得游戏不单纯成为一种娱乐消遣的东西,而更重要的则是其传达的教育意义。用游戏来教育,恐怕没有多少游戏能像《仙剑》系列和《金庸》系列那样深入人心了。
我简短的说说。仙剑到目前为止,共有四个系列的产品,它们分别是:《仙剑奇侠传95版》,《仙剑奇侠传2》(98版),《仙剑奇侠传3》(2003版),《仙剑奇侠传后传——问情》。值得一提的是在2004年,一部基于95版仙剑的电视作品《仙剑奇侠传》席卷了仙剑市场,让现在的年轻人重温了一番过去辉煌的经典作品带给人们的精神内涵。姑且不论影视作品的成功与否,只说它反映出来的一个问题:目前,根据游戏等制作的作品屡见不鲜,影响长久如此的(说句实话)实在是凤毛麟角,对于游戏本身的价值的评价,那就比较低了。
真正高质量游戏的典范——请看《金》和《仙》。
记得很小的时候,也就是95年左右,在DOS下,就接触过这个游戏,只是当时对艺术的感知力几乎没有,因此没能对它做出正确的评价。现在,我又拿起了它,充分感受到了它那真挚和永恒的情感,那在艺术和美学上的价值。我根本不把它当游戏来看,而是把它当作文学作品来欣赏,这样,不领悟到的就是更深的了,而不是一般的泛泛之谈和粗浅庸俗之见地。
我2005年5月份重操旧业,“欣赏”(我用这个词很恰当)完95版的仙剑,又通过网络找到了《仙剑3》(2003版),很可惜,这时已临近考试,我不能放很大的精力在上面,但我已经快看到结局了(据说,它有5种结局,但有一个完美的大结局)。很遗憾,我只能放手,带着期待与心爱放手,来年再说。我当然希望那个完美的结局,这不仅仅是因为我是一个完美主义者,而且更主要的是它与我的生活及情感很相似,与我心中对美的欣赏、对未来的憧憬很相似,与人类美好心灵的本质很相似。
就我认为,仙剑还有很长的发展前景,这是由它永恒的主题而决定的。游戏还应该继续发展下去,而且会成为将来游戏市场的主流。也会得到广大玩家和业内人士的密切关注。作为喜欢这种“游戏着 教育着”的“艺术形式”的人,我提议,所有人都应该行动起来,为它的发展献计献策,贡献自己的微薄之力。
童年
2005年6月27日星期一
baibo2001@126.com
endurer - 2005-7-3 22:42:00
blue in the face 烦恼;无精打采
大凡一种历史悠久的语言,其表现形式也丰富多样。人们在长期的生活实践中,根据自身的好恶对身边的一些司空见惯的事物或现象赋予了十分深刻的内涵。在这些独特的语言现象中,有一些同颜色有关。
如果你对颜色的含义稍稍注意,就会发现西方人对颜色的感觉和喜好与中国人很不相同。英美人对蓝色一直没有好感,故而一些用blue一词组成的短语总是同情绪不佳或忧思关联,意为:very angry or upset,汉语的含义为“气恼,沮丧”。不过在具体翻译时还应注意尽量译出其活泼俏皮的内涵。如:
Tom argued with Bill untill he was blue in the face.汤姆同比尔吵得面红耳赤。
endurer - 2005-7-4 21:52:00
live like fighting cocks 像斗鸡一样生活
看到这个词组,可千万别以为是过得很辛苦,或者说是一天到晚和别人争强斗胜。也许你要想说斗鸡的生活就是这样的!其实啊,这里的生活可是幕后的。
斗鸡比赛早在古代希腊、罗马就已经十分流行,后来又由罗马传入英美等国。为了让参赛的斗鸡长得强壮有力,凶猛好斗,斗鸡吃的饲料都是精心配置的。因此,live like a fighting cocks指吃得好,过得舒适,相当于汉语中的“过奢华的生活;养尊处优;享口腹之乐”。没想到吧?
He permits nothing to trouble his mind, does everything as he pleases, and all the time lives like a fighting cock.他什么事都不操心,爱做什么就做什么,一直过着养尊处优的日子。
They are both very good cooks, and we live like fighting cocks whenever we stay with them.他俩都很会烧菜,我们在他们家做客的日子过得舒服极了。
endurer - 2005-7-5 21:25:00
milky way 银河
这个可和希腊神话有点关系了。
其实银河还有一个比较正式的说法,就是galaxy。galaxy是1350年造的字,取自希腊文,意思是奶汁圈出来的环(circle of milk),大家可查一字根galacto- 就会明白。之所以有此名,是因为古希腊人观察天空,依其形状得出的。
后来希腊神话也因此创造出一个神话故事:话说人人熟悉的大力士(Hercules,或作Heracles)是天皇宙斯(Zeus)与凡间女王(Alcmene)一夜风流偷偷所生之子,结果被爱吃醋的天后赫拉(Hera)得知,于是想尽办法要弄死该孽种。在其出生不久,赫拉就派遣两条毒蛇要咬死婴儿,没想到Hercules力大无穷,反被他掐死。赫拉只好亲自出马把小孩从凡间抢到天上来,结果抱在怀中时,小孩因饿急而吸吮起赫拉的乳汁来,赫拉大怒急急将小孩抛下界,结果乳汁也因此洒在天空,这就是银河,也就是俗称的Milky Way。
可千万不要译成“牛奶路”哦,倒是见过“神奶路”的说法。
endurer - 2005-7-6 21:14:00
kick sb. upstairs 把某人踢到楼上去
只听说过能踢人下楼,倒没听说过能把人踢到楼上,这可需要神力了,呵呵。
英国议会昔日有这么一个风俗:当某位议员不顶用或成为令人生厌的人物时,他即被赐予贵族爵位,并从下议院议员晋升为上议院议员。其实成为上议院议员,明为提升,实则暗降,因为英国议会权利向来集中于下议院。这种习惯性做法被人们戏称为kick sb. upstairs,其喻义是“将某人明升暗降;以升迁为名排斥某人”。
He is about to be kicked upstairs to be secretary of state.他将要被明升暗降,调任国务大臣。
endurer - 2005-7-7 20:44:00
spinach cinema 菠菜电影?
初看这一片语,是不是有些困惑?spinach 是我们日常吃的菠菜,cinema指电影院或是电影,那么spinach cinema是什么呢?难道是讲有关“菠菜" 的电影吗?
其实这一表达法特指某种电影,即: Movies that are not very exciting or interesting, but that one feels one must see because they are educational or otherwise uplifting。
原来,spinach cinema 是那种有教育意义、令人深思的电影。这类电影可能没有好莱坞商业大片中常见的特技效果,不过观众看过以后,通常会感到自己的心灵多少受到一些触动或感动,会联想并深思一些有关社会、人生、信仰、感情、家庭等方面的问题。
有人说,许多获得奥斯卡大奖或提名的电影看起来很闷,也许就是这种菠菜电影。无论是表达人生选择困惑的《时时刻刻》(The Hour),还是揭示现代都市人孤独迷茫的《迷失东京》(Lost in Translation),表现坚毅执着人格的《奔腾年代》(Seabiscuit),都没有大起大落的故事情节,也没有令人瞠目的特技镜头,但是看过这些影片的观众一定会为其中人物的命运感叹、惋惜或落泪。
对许多人来说,奶油巧克力的一定比清水菠菜美味,但是长久而言,对身体更有益的一定是菠菜。因此,不时地看看这类电影,就好比定期摄取营养成分一样,对人的身心一定有益。
除了用来形容电影之外,spinach 还可以用来形容其他的事物,例如:spinach television / spinach book / eat-your-spinach literature。这下你应该明白这些词的意思了吧。
endurer - 2005-7-8 22:54:00
rank and file 普通成员
“rank and file”是“横队与纵队”的意思,那它是怎么有“普通成员”的含义的呢?这就要说说英国军队里的事情了。英国部队集合时要求普通士兵站成列队,可以并排成横队或是按序列成纵队,而军官却不用这么做。因而,“rank and file”就用来喻指“普通士兵”。后来这一短语又进一步引申为“普通百姓,平民;普通成员”。如:
We have heard what the officershave to say. Now I'd like to hear from the rank and file,我们已经听了官员们的意见,现在,我想要听一听普通民众是怎么想的。
endurer - 2005-7-9 13:45:00
hijinks 狂欢作乐
看了hijinks这个词的拼写,你也许会感觉到有点儿怪,不过,它确实是英语单词,而且还有一定的来头呢。
Hijinks是high jinks的缩写形式。Jinks本是苏格兰语中的一个单词,意思是“敏捷移动,急转躲闪、避开”。如果你细读几遍jinks,你是否能感觉到它的发音很像人突然移动时发出的那种短促的声音呢?语源学家认为jinks正是来源于这种拟声。Jinks最早用于橄榄球运动中,表示“突然转身”。
此外,Jinks还有“胡闹、开玩笑、恶作剧”的意思,这就使它和一个有趣的苏格兰喝酒游戏“high jinks”联系起来。这种游戏在十八、十九世纪的学生当中非常流行,大家一起掷骰子,输家要作秀一个滑稽的短剧,或喝上一大碗酒,场面可谓是相当的热闹。后来,high jinks (=hijinks)就演变成“无伤大雅的嬉闹;狂欢作乐”的意思了。
endurer - 2005-7-10 22:04:00
under the rose 保守秘密
在玫瑰花下是甚么意思呢?罗马人无论是吃饭、饮酒、闲谈和亲吻,每时每刻都离不了玫瑰。在玫瑰花环、玫瑰花冠下说和做的所有举动,在拉丁语中都被称为“sub rosa",意思是“秘密的,私下的",也即是under the rose。
在罗马神话中,爱神丘比特为了掩饰母亲的恋情,拿玫瑰花贿赂缄默之神(Harpocrates),请他守住秘密。玫瑰在罗马因而象徵“约定”(Sub Rosa);当时罗马教会的忏悔室也以玫瑰做为装饰图案,表示会替忏悔之人守住秘密。直到今天,under the rose还沿袭了此种含意,有时也指不合法的私下勾当。
sware - 2005-7-11 6:55:00
i give you a sentence
pig can fly
endurer - 2005-7-11 20:38:00
take silk
这个习语和律师有关。我们知道英国的律师习惯出庭戴假发,这个silk就很有点相同的意味,不过silk不是每个律师都能穿的罢了。
英国的开业律师分为初、高级两种。初级律师主要从事事务所工作,只能在初级法院当辩护人。高等法院的辩护律师只能由高级律师担任,英国的高级司法官员也都从高级律师中遴选。而高级律师一旦受聘为英国王室法律顾问,就得按惯例脱下往日出庭所穿的毛质长袍,改穿丝绸长袍。由此,take silk被引申来表示“任皇家律师;成为英国王家法律顾问”。 所以,这个词组虽然指的是事业,却与赚钱没有什么太大关系,可能还要因为不能去接业务而损失很多收入呢。
endurer - 2005-7-12 22:03:00
NORC
这是“naturally occurring retirement community”的首字母缩写,意为:自然发生或自然形成的退休社区;居民大多是老年人的公寓大楼或社区。之所以名为“自然形成”,是因为大多数老年人都比较喜欢继续住在他们自己家里,而不愿搬到老人之家或疗养院等老人养护机构。当同一社区的这类老年人的人数够多时,退休社区自然而然就形成了。在美国一些城市,如纽约和芝加哥,NORC是个正式名称,这些社区可获得医护人员探视、社交活动、交通及其他老人服务的经费补助。另外,这些不愿离开自己的住处的老年人,英文现在也有一个专门称呼,那就是stay-put (名词)。
endurer - 2005-7-12 22:55:00
sandwich generation 上有老下有小的人
sandwich指“三明治”,generation指“一代人”,由于三明治是把火腿夹在两片面包之间,所以sandwich generation指夹在老一代和小一代当中的一代人,即上有老下有小的人。如:
Some people argue that a better national health care plan would help ease the financial burden of the sandwich generation because keeping older people healthy costs a lot more money.有人认为,良好的全国保健计划能减轻上有老下有小的负担,因为要保持老人身体健康花费很大。
endurer - 2005-7-13 21:45:00
disturb / bother / trouble
这组词中,disturb的语气最强,常指较为强烈、持久的干扰,甚至可以指精神失常。如:The communications are being disturbed by the solar spots.(各种通讯正受到太阳黑子的严重干扰。)He is mentally disturbed.(他精神失常了。)此外多说一句,现在不会客,就用disturb这个词,“Don't disturb”。
bother可用于主动语态和被动语态,常表示较小的烦扰,作及物动词时,与about或with连用。如:She didn't bother me with the details.(她并没有拿细节问题来烦我。)
trouble的语气强于bother,弱于disturb。如:His failing grades troubled his parents deeply.(他不佳的成绩令父母深感忧烦。)
另外,还要说一下upset,这个词也有心烦意乱的意思,与disturb的用法主要区别在于:disturb比较正式,指较持久的心绪不宁,或指逐渐形成的越来越严重的不安,而upset是指心理突然暂时失去平衡,过一段时间即可恢复正常。如:She was growing more and more disturbed that she had not heard from him for a year.(一年没有得到他的音信,她越来越不安。)Losing the necklace upset her.(丢了项链使她心烦意乱。)
endurer - 2005-7-14 21:44:00
Boxing Day 节礼日
平安夜是圣诞节的前日。那么,你知道么,圣诞节的次日也是很有名堂的。这点可就不为我们所熟悉了。这个次日,就俗称Boxing Day。看到这个词可不要理解为“拳击日”哦。
实际上,Boxing Day是所谓的“节礼日”,是英国人的法定假日,在圣诞节的次日——12月26日。有意思的是,平安夜永远是圣诞前夜,但是节礼日却会有所变化,如果遇上星期一就要延后一天。按照英国传统习俗,这一天要向邮递员、雇员、仆人等赠送礼品,因礼品通常放在盒子(box)里,故得名。
Boxing Day in modern times is a quiet day. Most people stay at home and rest.
现今节礼日是一个平静的日子。多数人呆在家中休息。
endurer - 2005-7-15 21:10:00
parachute kids
parachute kids,字面意义是“降落伞小孩”,纽约时报对它的解释是:dropped off to live in the United States while their wealthy parents remain in Asia。
现在越来越多的孩子年纪小小就被送到其他国家(多为美国、加拿大、澳大利亚)念书,而parachute kids就在这种情形下应运而生,指的就是这种小留学生,也可以写成parachute children。
英文还有专门的名词来称呼小留学生的父母:astronaut parents。因为他们经常在常住地与他们小孩被送往的国家之间来回奔波,有如“空中飞人”。想想,是不是很贴切很形象呢?
爱u不是两三天 - 2005-7-17 17:35:00
【回复“神州六号”的帖子】two boy 是复数形式,怎么能用is 呢?
安德倚天剑 - 2005-7-17 20:10:00
Good!
endurer - 2005-7-17 22:13:00
go to Bath “到巴斯去”
Bath是英格兰的一座城市,位于埃文河畔,以热矿泉而闻名。18世纪初,该地区由于开发了矿泉疗养而逐渐兴旺起来。由于当时多把患有精神病的患者送到该区进行泉水治疗,因此凡是说某人应到巴斯去治疗,即意味着他的精神有毛病,由此产生这一成语。
后来,go to Bath引申为“见鬼去;滚开;神经病”。
She may go to Bath, or she may go to Jericho, for me.对我来说,她大可以滚开,大可以见鬼去。
endurer - 2005-7-18 20:48:00
Double Dutch 两个荷兰人?
Double Dutch,"两个荷兰人"?No,当然不是此意。要想知道它的来历,还得追溯到17世纪。
17世纪时,荷兰是世界上最强大的海上霸主,被称为“海上马车夫”。但好景不长,从17世纪中叶起,英荷两国便展开了轰轰烈烈的海上争霸战,成为了一对“死对头”。因此,英国人把任何他们认为怪异的或不喜欢的事物都称之为dutch。但double dutch 却不是英国人的发明创造,这个词组很可能起源于美国。
Double dutch本是一种跳绳运动,最早在美国兴起。因为这种运动的规则要求两根跳绳同时向相反的方向摇,这就需要很高的跳绳技巧。美国的不少跳绳者认为,同时应付两根跳绳实在太难了,因而称之为double dutch,表示“难度大、令人困惑”。
后来,这个词演变成英语中带有幽默感的一种说法,意思是“莫名其妙的话”。例如︰
Their conversation about computers was all double-dutch to me! 我一点儿也听不懂他们有关计算器的谈话。
爱u不是两三天 - 2005-7-18 20:57:00
斑竹又有好东西了~~~~~~~~~~~``
endurer - 2005-7-19 20:46:00
region,area和district到底那个面积比较大呢?
region主要指一国之内的有一个共同特点的大片地区,例如:The north region of the country is mountainous.(这个国家的北部地区是山区)。
area所指的地区可大可小,一般不及region大,也没有明显的边界,如:an area of the city where the wealthiest families live(城里最富裕的家庭居住的地区);the area of coastal waters(沿海水域)。
district则主要是指行政或政治区域,如:The districts inside American states are called counties.(美国州以下的行政区称为县。)这个词也可以用来指邮区(postal district)。
endurer - 2005-7-20 20:43:00
一般传真中的或报价单中的Our Ref是什么意思?
our ref的完整形式是our reference number。所谓reference number,就是为了方便存档和日后查阅,公司收到的传真、信函或者其他一些资料文件,加以编号后形成的索引码,可以译作“编号”。由于双方公司都会给各自的文件编号,希望对方在回复时指明是针对那份文件作出的答复,所以就会有your ref和our ref。
endurer - 2005-7-21 22:23:00
chew the fat 发牢骚
相信大多数人是不爱吃肥肉的,更别提在嘴里咀嚼了。说起来,这个词的含义和不爱吃肥肉还有点关系呢。以前海员出航时,船上经常缺乏食物而无法得到及时补充,于是肥的咸肋条肉便成了海员们的家常便饭。对此,海员们自然是满腹牢骚,经常是边嚼肥肋条边发牢骚,久而久之,便产生了此语chew the fat来表示“发牢骚,满腹怨言”。
此语亦可作chew the rag,可能起源于主妇们边缝补衣服边发牢骚的习惯。现在,此语也可表示“闲聊;闲谈”之义。
The old man woule chew the fat with anyone would join him.那位老人愿意与任何想陪伴他的人聊天闲谈。
If anyone starts fault-finding or chewing the fat, he is immediately scolded.如果有人挑毛病或发牢骚,他就会马上受到申斥。
百合心 - 2005-7-22 17:18:00
Very interesting
© 2000 - 2026 Rising Corp. Ltd.