瑞星卡卡安全论坛综合娱乐区Rising茶馆 圣经 创世纪 中英文对照

«4567891011   9  /  11  页   跳转

圣经 创世纪 中英文对照

39:12 妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.


39:13 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,


39:14 就叫了家里的人来,对他们说,你们看。他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:


39:15 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.


39:16 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
And she laid up his garment by her, until his lord came home.


39:17 就对他如此如此说,你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:


39:18 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.


39:19 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说,你的仆人如此如此待我,他就生气,
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.


39:20 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.


39:21 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.


39:22 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟手下。他们在那里所办的事都是经他的手。
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.


39:23 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在。耶和华使他所作的尽都顺利。
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
gototop
 

40:1 这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主埃及王,
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.


40:2 法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.


40:3 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.


40:4 护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们。他们有些日子在监里。
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.


40:5 被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.


40:6 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.


40:7 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说,他们今日为什么面带愁容呢,
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?


40:8 他们对他说,我们各人作了一梦,没有人能解。约瑟说,解梦不是出于神吗。请你们将梦告诉我。
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.


40:9 酒政便将他的梦告诉约瑟说,我梦见在我面前有一棵葡萄树,
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;


40:10 树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:


40:11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。
And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.


40:12 约瑟对他说,他所作的梦是这样解,三根枝子就是三天。
And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:


gototop
 

40:13 三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.


40:14 但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:


40:15 我实在是从希伯来人之地被拐来的。我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.


40:16 膳长见梦解得好,就对约瑟说,我在梦中见我头上顶着三筐白饼。
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:


40:17 极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。
And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.


40:18 约瑟说,你的梦是这样解,三个筐子就是三天。
And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:


40:19 三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。
Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.


40:20 到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.


40:21 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中。
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:


40:22 但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.


40:23 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
gototop
 

41:1 过了两年,法老作梦,梦见自己站在河边,
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.


41:2 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.


41:3 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又乾瘦,与那七只母牛一同站在河边。
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.


41:4 这又丑陋又乾瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.


41:5 他又睡着,第二回作梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.


41:6 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.


41:7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.


41:8 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来。法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.


41:9 那时酒政对法老说,我今日想起我的罪来。
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:


41:10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府布的监里。
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:


41:11 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.


41:12 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.


41:13 后来正如他给我们圆解的成就了。我官复原职,膳长被挂起来了。
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.


41:14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.


41:15 法老对约瑟说,我作了一梦,没有人能解。我听见人说,你听了梦就能解。
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.


41:16 约瑟回答法老说,这不在乎我,神必将平安的话回答法老。
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.


41:17 法老对约瑟说,我梦见我站在河边,
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:


41:18 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:


gototop
 

41:19 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又乾瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:


41:20 这又乾瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:


41:21 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.


41:22 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:


41:23 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:


41:24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.


41:25 约瑟对法老说,法老的梦乃是一个。神已将所要作的事指示法老了。
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.


41:26 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。
The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.


41:27 那随后上来的七只又乾瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空,被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.


41:28 这就是我对法老所说,神已将所要作的事显明给法老了。
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.


41:29 埃及遍地必来七个大丰年,
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:


41:30 随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;


41:31 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.


41:32 至于法老两回作梦,是因神命定这事,而且必速速成就。
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.


41:33 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.


41:34 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.


41:35 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.


41:36 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.


gototop
 

41:37 法老和他一切臣仆都以这事为妙。
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.


41:38 法老对臣仆说,像这样的人,有神的灵在他里头,我们岂能找得着呢,
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?


41:39 法老对约瑟说,神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:


41:40 你可以掌管我的家。我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.


41:41 法老又对约瑟说,我派你治理埃及全地。
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.


41:42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;


41:43 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说,跪下。这样,法老派他治理埃及全地。
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.


41:44 法老对约瑟说,我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作动手动脚)。
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.


41:45 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.


41:46 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.


41:47 七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作一把一把的),
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.


41:48 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里。各城周围田地的粮食都积存在本城里。
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.


41:49 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.


41:50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.


41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是使之忘了的意思),因为他说,神使我忘了一切的困苦和我父的全家。
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.


41:52 他给次子起名叫以法莲(就是使之昌盛的意思),因为他说,神使我在受苦的地方昌盛。
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.


41:53 埃及地的七个丰年一完,
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.


41:54 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒。惟独埃及全地有粮食。
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.


41:55 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说,你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.


41:56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人。在埃及地饥荒甚大。
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.


41:57 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
gototop
 

42:1 雅各见埃及有粮,就对儿子们说,你们为什么彼此观望呢。
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?


42:2 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.


42:3 于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。
And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.


42:4 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说,恐怕他遭害。
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.


42:5 来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.


42:6 当时治理埃及地的是约瑟。粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.


42:7 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说,你们从哪里来。他们说,我们从迦南地来籴粮。
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.


42:8 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.


42:9 约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说,你们是奸细,来窥探这地的虚实。
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.


42:10 他们对他说,我主阿,不是的。仆人们是籴粮来的。
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.


42:11 我们都是一个人的儿子,是诚实人。仆人们并不是奸细。
We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.


42:12 约瑟说,不然,你们必是窥探这地的虚实来的。
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.


42:13 他们说,仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。
And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.


42:14 约瑟说,我才说你们是奸细,这话实在不错。
And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:


42:15 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.


42:16 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话涉不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.


42:17 于是约瑟把他们都下在监里三天。
And he put them all together into ward three days.


42:18 到了第三天,约瑟对他们说,我是敬畏神的。你们照我的话行就可以存活。
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:


gototop
 

42:19 你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:


42:20 把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。他们就照样而行。
But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.


42:21 他们彼此说,我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。
And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.


42:22 流便说,我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗。只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。
And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.


42:23 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。
And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.


42:24 约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。
And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.


42:25 约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物,人就照他的话办了。
Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.


42:26 他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。
And they laded their asses with the corn, and departed thence.


42:27 到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,
And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.


42:28 就对弟兄们说,我的银子归还了,看阿,仍在我口袋里。他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说,这是神向我们作什么呢,
And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?


42:29 他们来到迦南地,他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说,
And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,


42:30 那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.


42:31 我们对他说,我们是诚实人,并不是奸细。
And we said unto him, We are true men; we are no spies:


gototop
 

42:32 我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。
We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.


42:33 那地的主对我们说,若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:


42:34 把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。
And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.


42:35 后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里。他们和父亲看见银包就都害怕。
And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.


42:36 他们的父亲雅各对他们说,你们使我丧失我的儿子,约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去。这些事都归到我身上了。
And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.


42:37 流便对他父亲说,我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.


42:38 雅各说,我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
gototop
 

43:1 那地的饥荒甚大。
And the famine was sore in the land.


43:2 他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说,你们再去给我籴些粮来。
And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.


43:3 犹大对他说,那人谆谆地告诫我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.


43:4 你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮。
If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:


43:5 你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。
But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.


43:6 以色列说,你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢,
And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?


43:7 他们回答说,那人详细问到我们和我们的亲属,说,你们的父亲还在吗。你们还有兄弟吗。我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说,必须把你们的兄弟带下来呢。
And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?


43:8 犹大又对他父亲以色列说,你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。
And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.


43:9 我为他作保。你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。
I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:


43:10 我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。
For except we had lingered, surely now we had returned this second time.


43:11 他们的父亲以色列说,若必须如此,你们就当这样行,可以将这地土产中最好的乳香,蜂蜜,香料,没药,榧子,杏仁都取一点,收在器具里,带下去送给那人作礼物,
And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:


43:12 又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里。那或者是错了。
And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:


43:13 也带着你们的兄弟,起身去见那人。
Take also your brother, and arise, go again unto the man:


43:14 但愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧。
And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.


43:15 于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。
And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.


43:16 约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说,将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。
And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.


43:17 家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。
And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.


gototop
 
«4567891011   9  /  11  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT