123456   3  /  6  页   跳转

语海识趣

brand-new  全新的;崭新的


  很多人以为brand-new就是new-brand,这是因为他认为这里的brand指的是brand name(商标名或牌子)。事实不然,在早期的古英语中,brand指的是torch(火把)或firebrand(燃烧的木块),亦即brand一字与burn、fire为同源词。

  因为几千年前埃及人就用热铁烫印牛群,以资辨别。所以 "brand-new" 就代表 fire-new,也就是用火冶炼后“打上烙印”出厂,意指新鲜货、崭新的货物。因此,在西方的广告中,我们常能看到他们用“烙印图文”表示全新追求,其理由就是这个传统的概念。例:

  the car's brand-new styling汽车的全新款式
gototop
 

wise up 放聪明点儿好吗

wise up一般而言都是用在独立句子中的。当别人做了蠢事时,你可以说:"Don't be stupid!"或"Don't be silly."但这是非常不礼貌的说法。客气一点的说法就是:Wise up!这句话的意思就是“放聪明点儿好吗”。你也可以用尖酸刻薄的语气说:Wise up, please.然后故意把please的尾音拖得长长的。

也有人会说,Hey! grow up.意思就是你长大一点好不好?例如有人20岁了还不会自己补衣服,你就可以说Hey!grow up.这根wise up是不是也差不多呢?
gototop
 

Down Under 澳大利亚或新西兰

刚看到这个词,你可能觉得很讶异,怎么下侧就成了澳大利亚或新西兰地区了呢?据说是因为从欧美人的角度看来,澳大利亚和新西兰在地球的下侧,故产生了该语,多用于口语。亦可小写。

Meet a friend of mine from Down Under.来见见我来自于澳大利亚的朋友。

Customs down under differ somewhat from those in our own country.澳大利亚和新西兰的风俗和我国多少有些不同。
gototop
 

blue in the face  烦恼;无精打采

大凡一种历史悠久的语言,其表现形式也丰富多样。人们在长期的生活实践中,根据自身的好恶对身边的一些司空见惯的事物或现象赋予了十分深刻的内涵。在这些独特的语言现象中,有一些同颜色有关。

如果你对颜色的含义稍稍注意,就会发现西方人对颜色的感觉和喜好与中国人很不相同。英美人对蓝色一直没有好感,故而一些用blue一词组成的短语总是同情绪不佳或忧思关联,意为:very angry or upset,汉语的含义为“气恼,沮丧”。不过在具体翻译时还应注意尽量译出其活泼俏皮的内涵。如:

Tom argued with Bill untill he was blue in the face.汤姆同比尔吵得面红耳赤。
gototop
 

live like fighting cocks 像斗鸡一样生活





看到这个词组,可千万别以为是过得很辛苦,或者说是一天到晚和别人争强斗胜。也许你要想说斗鸡的生活就是这样的!其实啊,这里的生活可是幕后的。

斗鸡比赛早在古代希腊、罗马就已经十分流行,后来又由罗马传入英美等国。为了让参赛的斗鸡长得强壮有力,凶猛好斗,斗鸡吃的饲料都是精心配置的。因此,live like a fighting cocks指吃得好,过得舒适,相当于汉语中的“过奢华的生活;养尊处优;享口腹之乐”。没想到吧?

He permits nothing to trouble his mind, does everything as he pleases, and all the time lives like a fighting cock.他什么事都不操心,爱做什么就做什么,一直过着养尊处优的日子。

They are both very good cooks, and we live like fighting cocks whenever we stay with them.他俩都很会烧菜,我们在他们家做客的日子过得舒服极了。
gototop
 

milky way  银河


这个可和希腊神话有点关系了。

其实银河还有一个比较正式的说法,就是galaxy。galaxy是1350年造的字,取自希腊文,意思是奶汁圈出来的环(circle of milk),大家可查一字根galacto- 就会明白。之所以有此名,是因为古希腊人观察天空,依其形状得出的。

后来希腊神话也因此创造出一个神话故事:话说人人熟悉的大力士(Hercules,或作Heracles)是天皇宙斯(Zeus)与凡间女王(Alcmene)一夜风流偷偷所生之子,结果被爱吃醋的天后赫拉(Hera)得知,于是想尽办法要弄死该孽种。在其出生不久,赫拉就派遣两条毒蛇要咬死婴儿,没想到Hercules力大无穷,反被他掐死。赫拉只好亲自出马把小孩从凡间抢到天上来,结果抱在怀中时,小孩因饿急而吸吮起赫拉的乳汁来,赫拉大怒急急将小孩抛下界,结果乳汁也因此洒在天空,这就是银河,也就是俗称的Milky Way。

可千万不要译成“牛奶路”哦,倒是见过“神奶路”的说法。
gototop
 

kick sb. upstairs  把某人踢到楼上去





只听说过能踢人下楼,倒没听说过能把人踢到楼上,这可需要神力了,呵呵。

英国议会昔日有这么一个风俗:当某位议员不顶用或成为令人生厌的人物时,他即被赐予贵族爵位,并从下议院议员晋升为上议院议员。其实成为上议院议员,明为提升,实则暗降,因为英国议会权利向来集中于下议院。这种习惯性做法被人们戏称为kick sb. upstairs,其喻义是“将某人明升暗降;以升迁为名排斥某人”。

He is about to be kicked upstairs to be secretary of state.他将要被明升暗降,调任国务大臣。
gototop
 

spinach cinema  菠菜电影?


初看这一片语,是不是有些困惑?spinach 是我们日常吃的菠菜,cinema指电影院或是电影,那么spinach cinema是什么呢?难道是讲有关“菠菜" 的电影吗?

其实这一表达法特指某种电影,即: Movies that are not very exciting or interesting, but that one feels one must see because they are educational or otherwise uplifting。

原来,spinach cinema 是那种有教育意义、令人深思的电影。这类电影可能没有好莱坞商业大片中常见的特技效果,不过观众看过以后,通常会感到自己的心灵多少受到一些触动或感动,会联想并深思一些有关社会、人生、信仰、感情、家庭等方面的问题。

有人说,许多获得奥斯卡大奖或提名的电影看起来很闷,也许就是这种菠菜电影。无论是表达人生选择困惑的《时时刻刻》(The Hour),还是揭示现代都市人孤独迷茫的《迷失东京》(Lost in Translation),表现坚毅执着人格的《奔腾年代》(Seabiscuit),都没有大起大落的故事情节,也没有令人瞠目的特技镜头,但是看过这些影片的观众一定会为其中人物的命运感叹、惋惜或落泪。

对许多人来说,奶油巧克力的一定比清水菠菜美味,但是长久而言,对身体更有益的一定是菠菜。因此,不时地看看这类电影,就好比定期摄取营养成分一样,对人的身心一定有益。

除了用来形容电影之外,spinach 还可以用来形容其他的事物,例如:spinach television / spinach book / eat-your-spinach literature。这下你应该明白这些词的意思了吧。
gototop
 

rank and file  普通成员





“rank and file”是“横队与纵队”的意思,那它是怎么有“普通成员”的含义的呢?这就要说说英国军队里的事情了。英国部队集合时要求普通士兵站成列队,可以并排成横队或是按序列成纵队,而军官却不用这么做。因而,“rank and file”就用来喻指“普通士兵”。后来这一短语又进一步引申为“普通百姓,平民;普通成员”。如:

We have heard what the officershave to say. Now I'd like to hear from the rank and file,我们已经听了官员们的意见,现在,我想要听一听普通民众是怎么想的。
gototop
 

hijinks  狂欢作乐


看了hijinks这个词的拼写,你也许会感觉到有点儿怪,不过,它确实是英语单词,而且还有一定的来头呢。

Hijinks是high jinks的缩写形式。Jinks本是苏格兰语中的一个单词,意思是“敏捷移动,急转躲闪、避开”。如果你细读几遍jinks,你是否能感觉到它的发音很像人突然移动时发出的那种短促的声音呢?语源学家认为jinks正是来源于这种拟声。Jinks最早用于橄榄球运动中,表示“突然转身”。

此外,Jinks还有“胡闹、开玩笑、恶作剧”的意思,这就使它和一个有趣的苏格兰喝酒游戏“high jinks”联系起来。这种游戏在十八、十九世纪的学生当中非常流行,大家一起掷骰子,输家要作秀一个滑稽的短剧,或喝上一大碗酒,场面可谓是相当的热闹。后来,high jinks (=hijinks)就演变成“无伤大雅的嬉闹;狂欢作乐”的意思了。
gototop
 
123456   3  /  6  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT