外国人名字的音译,建议要有一定的规范
大家一定很多人都读过英国作家阿瑟·柯南·道尔的侦探小说《福尔摩斯探案集》。该小说中,主角歇洛克·福尔摩斯有一个很可靠的助手Dr.watson(华生医生),他给我们留下了很深刻的印象。在国内权威的中文译本中,“watson”译作“华生”,已被广大中国人接受并熟知。
昨天在某网站上看到了一则消息,该网站将“watson”译作“华德信”。说实话,这个翻译得就有点鬼畜了,至少,我看到“华德信”这个中文译名,很难与“watson”这个英文人名联系起来。

附件:
您所在的用户组无法下载或查看附件外国人名的中文译名,还是要多少有点规范的,比如汤姆(Tom)、伊丽莎白(Elizabeth)等等,各大网站对外国人名字的中文译名特别是名人的中文译名,个人建议要有一起码的规范,随心所欲或标新立异的做法,可能会适得其反。
以上个人建议,大家看呢?欢迎留言讨论。
用户系统信息:Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Win64; x64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/76.0.3809.100 Safari/537.36 OPR/63.0.3368.53