瑞星卡卡安全论坛综合娱乐区Rising茶馆 笑死人的中国片之英文翻译

123   1  /  3  页   跳转

笑死人的中国片之英文翻译

笑死人的中国片之英文翻译

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

最后编辑2006-09-20 21:11:10
分享到:
gototop
 

《Be There or Be Square》 在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

《all men are brothers: blood of the leopard》 四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

《dream factory》 梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

《steel meets fire》 钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

《third sister liu》 第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

《from beijing with love》 从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

《royal tramp》 皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 
123   1  /  3  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT