我还要郑重说明一下:Dior的道歉并非出自Sharon Stone(莎朗-斯通)!! 有原文,可以自己看。这是地址:
摘自纽约时报
http://www.nytimes.com/2008/06/01/fashion/01stone.html 以下是简单摘录一部分:
In the 45-minute telephone interview Thursday night, Ms. Stone was at first strident and then contrite about her remarks. She insisted her comments in Cannes had been taken out of context. She also said that she resisted Dior’s efforts at damage control, and that the apology issued in her name distorted her words.
在周四晚进行的45分钟采访中,Stone开始表现得很强硬,而后流露出悔意。她坚持她在嘎纳的言论被断章取义。她还称自己反对Dior所做的“挽救”努力,认为Dior以她名义发表的道歉歪曲了她的原文.
Early last week, Ms. Stone said, she received a call from Sidney Toledano, the chief executive of Dior, which hired the actress for beauty advertisements in 2005. “I talked to Sidney and I said: ‘Let’s get serious here. You guys know me very well. I’m not going to apologize. I’m certainly not going to apologize for something that isn’t real and true — not for face creams.’ ”
在上周早些时候,Stone接到了Sidney Toledano的电话。Sidney是Dior的主管,正是他在2005年把Stone招进做美容广告。“我和Sidney谈了。我对他说,让我们认真点,你们应该很清楚我的为人,我不会道歉。我决不会为一些不真实的事情道歉——不会为脸霜道歉。”
Ms. Stone said that she told Mr. Toledano of Dior that since she didn’t believe she had done anything wrong, why didn’t Dior let her clarify her remarks with a statement? That statement, which Cindi Berger, a publicist for Ms. Stone, sent to The New York Times in an e-mail message, said, in part: “I am deeply saddened that a 10-second poorly edited film clip has besmirched my reputation of over 20 years of charitable services on behalf of international charities. My intention is to be of service to the Chinese people.” She expressed sympathy for the earthquake victims and said she regretted if her comments in Cannes were misunderstood.
Stone说她告诉Sidney Toledano,因为她自认没做错什么事,不如Dior让她自己用一份声明来澄清一下。这份声明后来由Stone的PR发给了纽约时报,上面一些内容如下:“一段10秒钟而且剪辑低劣的录影,败坏了我过去20多年来对国际慈善事业做出服务而赢得的声誉,对此我很难过。我的本意是对中国人民做些贡献。”她对地震受害者表示同情,并说如果她在嘎纳的言论被误解,她表示遗憾。
Yet the apology released in Ms. Stone’s name by Dior’s office in Shanghai bears little resemblance to the original, and the difference seemed to irritate the star. To many bloggers, the apology made Ms. Stone seem at once groveling and insincere — another actress doing what she has to save a movie career.
但Dior在上海以Stone名义发出的道歉和Stone的原文大相径庭,Stone对两者的不同非常光火。很多博客认为Dior的道歉让Stone显得很卑迁和不真诚——她只不过是在做些事情来挽救她的星途而已。
“It makes it appear that I’m in agreement that I did a bad thing,” Ms. Stone said, adding that she believes the statement was not a poor translation but rather rewritten. It is unclear who at Dior provided the statement to the Chinese news media.
"这份道歉好像是承认我的确做了些坏事",Stone说,她认为声明完全是重写的。目前还不知是Dior的那位人士将声明提供给了中国新闻媒体。