瑞星卡卡安全论坛综合娱乐区Rising茶馆 【推荐·双语附插图】芒果街上的小屋 The House on Mango Street

123   1  /  3  页   跳转

【推荐·双语附插图】芒果街上的小屋 The House on Mango Street

【推荐·双语附插图】芒果街上的小屋 The House on Mango Street

一本可爱的小书,希望大家也喜欢

图片和文字转自网上,搜狐读书、新浪读书也有部分转载

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

最后编辑2008-03-21 16:54:00
分享到:
gototop
 

【芒果街上的小屋】听Sanda Cisneros讲述成长,讲述沧桑 

类别:诗小说(lyrical novel)、成长小说(coming-of-age novel)

作者:桑德拉·希斯内罗丝(Sandra Cisneros)
中文译者:潘帕
插图:友雅

内容:生活在芝加哥贫穷的拉丁裔聚居区的女孩埃斯佩朗莎,生就对他人痛苦的同情心和对美的感觉力,她用清澈的眼打量周围的世界,用诗一样美丽稚嫩的语言讲述成长、讲述沧桑、讲述生命的美好与不易,讲述年轻的热望和梦想。梦想着有一所自己的房子,梦想着在写作中追寻自我,获得自由和帮助别人的能力。

数字:
1、在美国销量已达400万册。
2、被译成11种语言。
3、衍生出许多个版本导读类图书和无数学术论文。

版本与获奖概况:
1984,由Arte Publico出版社出版
1985,获得前哥伦布美国图书奖
此后,该书逐步进入美国大中小学课堂和各类学习团体,成为修习阅读和写作必读书;并在当时的大学文化论战中扮演重要角色。
1989,收入Norton Anthology of American Literature。
1990,兰登书屋获得版权,以Vintage papercover edition形式重新出版。
1994,Alfred A. Knopf推出其十周年纪念版。
2003,由台湾角色文化出版社翻译出版,被归入语言学习、心理励志和个人成长类图书。获得中小学优良课外读物推介奖。译者是一位台湾出版人13岁的女儿。台湾书业媒体对这位亚洲最小的译者有过广泛报道。
2004,当代西方最著名评论家Harold Bloom为其编写导读,收入Chelsea House文艺经典导读系列。这个系列中的其他书包括《哈姆雷特》、《红字》、《1984》、《美丽新世界》等十余本传世经典。
2006,由译林出版社翻译出版,采用中英对照插图本形式。大陆版翻译纠正了台湾版本过于散漫和儿童化的风格,还原此书作为文艺经典的审美维度。 

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

《芒果街上的小屋》 头发

    我们家里每个人的头发都不一样。爸爸的头发像扫把,根根直立往上插。而我,我的头发挺懒惰。它从来不听发夹和发带的话。卡洛斯的头发又直又厚。他不用梳头。蕾妮的头发滑滑的——会从你手里溜走。还有奇奇,他最小,茸茸的头发像毛皮。
  只有妈妈的头发,妈妈的头发,好像一朵朵小小的玫瑰花结,一枚枚小小的糖果圈儿,全都那么拳曲,那么漂亮,因为她成天给它们上发卷。把鼻子伸进去闻一闻吧,当她搂着你时。当她搂着你时,你觉得那么安全,闻到的气味又那么香甜。是那种待烤的面包暖暖的香味,是那种她给你让出一角被窝时,和着体温散发的芬芳。你睡在她身旁,外面下着雨,爸爸打着鼾。哦,鼾声、雨声,还有妈妈那闻起来像面包的头发。

Hairs

    Everybody in our family has different hair. My Papa's hair is like a broom, all up in the air. And me, my hair is lazy. It never obeys barrettes or bands. Carlos' hair is thick and straight. He doesn't need to comb it. Nenny's hair is slippery--slides out of your hand. And Kiki, who is the youngest, has hair like fur.
    But my mother's hair, my mother's hair, like little rosettes, like little candy circles all curly and pretty because she pinned it in pincurls all day, sweet to put your nose into when she is holding you, holding you and you feel safe, is the warm smell of bread before you bake it, is the smell when she makes room for you on her side of the bed still warm with her skin, and you sleep near her, the rain outside falling and Papa snoring. The snoring, the rain, and  Mama’s hair that smells like bread.

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

《芒果街上的小屋》 大流士和云

  你永远不能拥有太多的天空。你可以在天空下睡去,醒来又沉醉。在你忧伤的时候,天空会给你安慰。可是忧伤太多,天空不够。蝴蝶也不够,花儿也不够。大多数美的东西都不够。于是,我们取我们所能取,好好地享用。
  大流士 ,不喜欢上学的他,有时很傻,几乎是个笨人,今天却说了一句聪明的话,虽然大多数日子他什么都不说。大流士,喜欢用爆竹,用碰过老鼠的小棍子去追逐女孩,还以为自己很了不起的他,今天却指着天空,因为那里有满天的云朵,像枕头样的云朵。
  你们都看到那朵云了,那朵胖乎乎的云了?大流士说,看到了?哪里?那朵看起来像爆米花的旁边的那朵。那边那朵。看,那是上帝。大流士说。上帝?有个小点的问道。上帝。他说。简洁地说。

Darius& the Clouds

    You can never have too much sky. You can fall asleep and wake up drunk on sky, and sky can keep you safe when you are sad. Here there is too much sadness and not enough sky. Butterflies too are few and so are flowers and most things that are beautiful. Still, we take what we can get and make the best of it.
    Darius, who doesn't like school, who is sometimes stupid and mostly a fool, said something wise today, though most days he says nothing. Darius, who chases girls with firecrackers or a stick that touched a rat and thinks he's tough, today pointed up because the world was full of clouds, the kind like pillows.

    You all see that cloud, that fat one there? Darius said, See that? Where? That one next to the one that look like popcorn. That one there. See that. That's God, Darius said.God? somebody little asked. God, he said, and made it simple.

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

《芒果街上的小屋》 猫皇后凯茜

  她说,我是法兰西皇后的远远远房表亲。她住在楼上,那边,那个“捉小孩的人”乔的隔壁。离他远点,她告诉我说,他很危险。街角那家小店是宾尼和布兰卡的。他们还蛮好,可只是靠在糖果柜台上时才对你好。两个像老鼠一样邋遢的女孩住在街对面。你不会想去认识她们的。埃德娜是你家隔壁房子的主人。她过去有幢大得像鲸鱼的房子,可她弟弟把它卖了。他们的妈妈说,别,别呀,千万别卖。我不会的。可后来她一闭眼,他就卖了它。阿莉西娅自从上了大学就傲气起来了。她过去挺喜欢我,可现在不了。
  猫皇后凯茜养了好多好多好多猫。猫宝宝、大个猫、瘦猫、病猫。睡姿像个面包圈的猫。爬到冰箱顶上的猫。在餐桌上散步的猫。她的房子就像个猫天堂。
  你想要个朋友。她说,好的,我会做你的朋友,可只能做到下星期二,那时我们就得搬走了,不得不搬了。然后,她似乎忘了我才搬进来,说,这个社区的人越来越杂了。
  凯茜的父亲有一天会要飞到法国去,找到远方的、她父亲那边的远远远房表亲,去继承家宅。我是怎么知道这些的呢?是她告诉我的。同时,他们要从芒果街向北面搬迁,离开这里一点路,在每次像我们这样的人家不断搬进来的时候。

  
Cathy Queen of Cats

    She says, I am the great great grand cousin of the queen of France. She lives upstairs, over there, next door to Joe the baby-grabber. Keep away from him, she says. He is full of danger. Benny and Blanca own the corner store. They're okay except don't lean on the candy counter. Two girls raggedy as rats live across the street. You don't want to know them. Edna is the lady who owns the building next to you. She used to own a building big as a whale, but her brother sold it. Their mother said no, no, don't ever sell it. I won't. And then she closed her eyes and he sold it. Alicia is stuck-up ever since she went to college. She used to like me but now she doesn't.
    Cathy who is queen of cats has cats and cats and cats. Baby cats, big cats, skinny cats, sick cats. Cats asleep like little donuts. Cats on top of the refrigerator. Cats taking a walk on the dinner table. Her house is like cat heaven.

    You want a friend, she says. Okay, I'll be your friend. But only till next Tuesday. That's when we move away. Got to. Then as if she forgot I just moved in, she says the neighborhood is getting bad.

    Cathy's father will have to fly to France one day and find her great great distant grand cousin on her father's side and inherit the family house. How do I know this is so? She told me so. In the meantime they'll just have to move a little farther north from Mango Street, a little farther away every time people like us keep moving in.

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

《芒果街上的小屋》 么么·奥提兹

么么有条灰眼睛的狗,一条有两个名字的牧羊犬,一个英文名一个西班牙名。那条狗很大,像一个披着狗皮的人,跑起来和主人一样,又笨又癫,脚爪踢里踏拉,一路拍打过去,像没系带的鞋。

大树底下,那只有两个名字的牧羊犬向着空气吠着。回首沿街道看下去,远处自家小小的房子,就像个胖猫咪那样埋着两个前爪乖乖地蹲在那里。

Meme Ortiz
Meme has a dog with gray eyes, a sheepdog with two names, one in English and one in Spanish. The dog is big, like a man dressed in a dog suit, and runs the same way its owner does, clumsy and wild and with the limbs flopping all over the place like untied shoes.

Down at the base of the tree, the dog with two names barks into the empty air, and there at the end of the block, looking small still, our house with its feet tucked under like a cat.

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

《芒果街上的小屋》 四棵细瘦的树


他们是唯一懂得我的。我是唯一懂得它们的。四棵细瘦的树儿长着细细的脖颈和尖尖的肘骨,像我的一样。不属于这里但到了这里的四个。市政栽下充数的四棵残次品。从我的房间里我们可以听到它们的声音,可蕾妮只是睡觉,不能领略这些。

他们的力量是个秘密。他们在地下展开凶猛的根系。他们向上生长也向下生长,用它们须发样的脚趾攥紧泥土,用它们猛烈的牙齿噬咬天空,怒气从不懈怠。这就是它们坚持的方式。

假如有一棵忘记了他存在的理由,他们就全都会像玻璃瓶里的郁金香一样耷拉下来,手挽着手。坚持,坚持,坚持。树儿在我睡着的时候说。他们教会人。

当我太悲伤太瘦弱无法坚持再坚持的时候,当我如此渺小却要对抗这么多砖块的时候,我就会看着树儿。当街上没有别的东西可看的时候。不畏水泥仍在生长的四棵。伸展伸展从不忘记伸展的四棵。唯一的理由是存在存在的四棵。

Four Skinny Trees

They are the only ones who understand me. I am the only one who understands them. Four skinny trees with skinny necks and pointy elbows like mine. Four who do not belong here but are here. Four raggedy excuses planted by the city. From our room we can hear them, but Nenny just sleeps and doesn't appreciate these things. 

Their strength is secret. They send ferocious roots beneath the ground. They grow up and they grow down and grab the earth between their hairy toes and bite the sky with violent teeth and never quit their anger. This is how they keep. Let one forget his reason for being, they'd all droop like tulips in a glass, each with their arms around the other. Keep, keep, keep, trees say when I sleep. They teach. 

When I am too sad and too skinny to keep keeping, when I am a tiny thing against so many bricks, then it is I look at trees. When there is nothing left to look at on this street. Four who grew despite concrete. Four who reach and do not forget to reach. Four whose only reason is to be and be.

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

《芒果街上的小屋》 猴子花园

...渐渐起来一种传言,说万物还未出现之前,这里便有了猴子花园。我们很乐意去想,花园可以把东西藏上一千年。在湿漉漉的花儿的根下面,躺着被谋杀的海盗和恐龙的骨头,而独角兽的眼睛变成了煤...

Monkey Garden

...Somebody started the lie that the monkey garden had been there before anything. We liked to think the garden could hide things for a thousand years. There beneath the roots of soggy flowers were the bones of murdered pirates and dinosaurs, the eye of a unicorn turned to coal...

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

《芒果街上的小屋》 生辰不吉(1)

很可能我会去地狱,很可能我该去那里。妈妈说我出生的日子不吉利,并为我祈祷。露西和拉切尔也祈祷。为我们自己也为相互之间……为我们对卢佩婶婶做的事情。

她的全名叫古尔妲卢佩 。她像我妈妈一样漂亮。暗色皮肤。十分耐看。穿着琼·克劳馥式的裙子,长着游泳者的腿。那是照片上的卢佩婶婶。

可我知道她生病了,疾病缠绵不去。她的腿绑束在黄色的床单下面,骨头变得和蠕虫一样软弱。黄色的枕头,黄色的气味,瓶子勺子。她像一个口渴的女人一样向后仰着头。我的婶婶,那个游泳者。

很难想象她的腿曾经强健。坚韧的骨,劈波分浪,动作干净爽利,没有像婴儿的腿那样蜷曲皱缩,也没有淹滞在黏浊的黄光灯下。二层楼背面的公寓。光秃的电灯泡。高高的天花板,灯泡一直在燃烧。

【注】Guadalupe,也是墨西哥圣母的名字。每年12月12日的古尔妲卢佩圣母节(Guadalupe Day)是墨西哥最重要的宗教节日。


Born Bad(1)

Most likely I will go to hell and most likely I deserve to be there. My mother says I was born on an evil day and prays for me. Lucy and Rachel pray too. For ourselves and for each other... because of what we did to Aunt Lupe. 

Her name was Guadalupe and she was pretty like my mother. Dark. Good to look at. In her Joan Crawford dress and swimmer's legs. Aunt Lupe of the photographs. 

But I knew her sick from the disease that would not go, her legs bunched under the yellow sheets, the bones gone Limp as worms. The yellow pillow, the yellow smell, the bottles and spoons. Her head thrown back like a thirsty lady. My aunt, the swimmer. 

Hard to imagine her legs once strong, the bones hard and parting water, clean sharp strokes, not bent and wrinkled like a baby, not drowning under the sticky yellow light. Second-floor rear apartment. The naked light bulb. The high ceilings. The light bulb always burning.

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

《芒果街上的小屋》 生辰不吉(2) 

我不知道是谁来决定谁该遭受厄运。她出生的日子没有不吉利。没有邪恶的诅咒。头一天我想她还在游泳,第二天她就病了。可能是拍下那张灰色照片的那天。也可能是她抱着表弟托奇和宝宝弗兰克的那天。也可能是她指着照相机让小孩们看可他们不看的那一刻。 

也许天空在她摔倒的那天没有看向人间。也许上帝很忙。也许那天她入水没入好伤了脊椎是真的,也许托奇说的是真的,她从高高的梯凳上重重地摔了下来。 

我想疾病没有眼睛。它们昏乱的指头会挑到任何人,任何人。比如我的婶婶,那天正好走在街上的婶婶,穿着琼·克劳馥式裙子,戴着缀有黑羽毛的、滑稽的毡帽,一只手里是表弟托奇,一只手里是宝宝弗兰克。 

有时你会习惯病人,有时你会习惯疾病,如果病得太久,也就习以为常了。她的情况就是这样。或者这就是我们选择她的原因。 

那是一个游戏。仅此而已。我们每天下午都玩的游戏,自从某天我们中的一个发明了它。我不记得是谁,我想那是我。 

你得挑选一个人。你得想出大家都知道的一个人,一个你可以模仿,而别人都能猜出来的人。先是那些名人:神奇女侠 、披头士、玛丽莲·梦露……后来有人认为我们稍稍改变一下,如果我们假装自己是宾尼先生、或者他的妻子布兰卡,或者鹭鸶儿,或者别的我们认识的人,游戏会好玩点。 

【注】神奇女侠: 上世纪七十年代非常流行的一部由漫画改编的电影《神奇女侠》中的主人公,是美国漫画史上第一位漫画女主角。 

 

Born Bad(2) 

I don't know who decides who deserves to go bad. There was no evil in her birth. No wicked curse. One day I believe she was swimming, and the next day she was sick. It might have been the day that gray photograph was taken. It might have been the day she was holding cousin Totchy and baby Frank. It might have been the moment she pointed to the camera for the kids to look and they wouldn't. 

Maybe the sky didn't look the day she fell down. Maybe God was busy. It could be true she didn't dive right one day and hurt her spine. Or maybe the story that she fell very hard from a high step stool, like Totchy said, is true. 

But I think diseases have no eyes. They pick with a dizzy finger anyone, just anyone. Like my aunt who happened to be walking down the street one day in her Joan Crawford dress, in her funny felt hat with the black feather, cousin Totchy in one hand, baby Frank in the other. 

Sometimes you get used to the sick and sometimes the sickness, if it is there too long, gets to seem normal. This is how it was with her, and maybe this is why we chose her. 

It was a game, that's all. It was the game we played every afternoon ever since that day one of us invented it. I can't remember who. I think it was me. You had to pick somebody. 

You had to think of someone everybody knew. Someone you could imitate and everyone else would have to guess who it was. It started out with famous people: Wonder Woman, the Beatles, Marilyn Monroe... But then somebody thought it'd be better if we changed the game a little, if we pretended we were Mr. Benny, or his wife Blanca, or Ruthie, or anybody we knew.

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 
123   1  /  3  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT