12   1  /  2  页   跳转

请大虾帮忙翻译一下!

请大虾帮忙翻译一下!

历史文化资源与鲤城旅游产业
【摘要】  近年来鲤城区旅游产业依托对历史文化资源开发,把自然景观与人文景观相结合,取得了巨大的社会与经济效益。本文立足于鲤城区的实际情况,对如何利用历史文化资源促进鲤城旅游产业发展,做些简单分析。
【关键词】 鲤城区  历史文化资源  旅游产业
最后编辑2006-08-29 13:30:39
分享到:
gototop
 

真想帮你翻译呀,可我是真不会呀
用你顶了,有会的帮楼主translate一下呀

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

历史文化资源与鲤城旅游产业
【摘要】 近年来鲤城区旅游产业依托对历史文化资源开发,把自然景观与人文景观相结合,取得了巨大的社会与经济效益。本文立足于鲤城区的实际情况,对如何利用历史文化资源促进鲤城旅游产业发展,做些简单分析。
【关键词】 鲤城区 历史文化资源 旅游产业


Summary:
Relying on the development of historical and cultural resources and combining the natural and cultural landscapes,Li Cheng District,in recent years, has achieved great social and economic benefits.This article,based on the actual conditions, is intended to give a simple analysis of how to promote the tourism industry development of Li Cheng by making the best of the  historical and cultural resources.

Key Words:
Li Cheng District /the  historical and cultural resources /tourism industry
gototop
 

题目翻译为“Historical and cultural resources and tourism of Li Cheng District”,用了两个“and”似乎有些别扭,哪位有更贴切的翻译?谢谢!

gototop
 

Historical and Cultural Resources & Tourism of Li Cheng District
標題這樣如何?
gototop
 

引用:
【fightout的贴子】历史文化资源与鲤城旅游产业
【摘要】 近年来鲤城区旅游产业依托对历史文化资源开发,把自然景观与人文景观相结合,取得了巨大的社会与经济效益。本文立足于鲤城区的实际情况,对如何利用历史文化资源促进鲤城旅游产业发展,做些简单分析。
【关键词】 鲤城区 历史文化资源 旅游产业


Summary:
Relying on the development of historical and cultural resources and combining the natural and cultural landscapes,Li Cheng District,in recent years, has achieved great social and economic benefits.This article,based on the actual conditions, is intended to give a simple analysis of how to promote the tourism industry development of Li Cheng by making the best of the  historical and cultural resources.

Key Words:
Li Cheng District /the  historical and cultural resources /tourism industry
………………


稍作修改:
based on the actual conditions of Li Cheng District
by making better use of its historical and cultural resources
gototop
 

引用:
【reindeer的贴子】

稍作修改:
based on the actual conditions of Li Cheng District
by making better use of its historical and cultural resources

………………


呵呵,我该说什么呢,老兄?
在你改第一处时,注意到了上下文吗? 这不是孤立地在翻译句子,而是在翻译短文.
在你改第二处时,查过make the best of 吗?

对于楼主,我更无话可说,我以为至少会听到一声谢谢呢呵呵.睡觉去.
gototop
 

引用:
【fightout的贴子】
引用:
【reindeer的贴子】

稍作修改:
based on the actual conditions of Li Cheng District
by making better use of its historical and cultural resources

………………


呵呵,我该说什么呢,老兄?
在你改第一处时,注意到了上下文吗? 这不是孤立地在翻译句子,而是在翻译短文.
在你改第二处时,查过make the best of 吗?

对于楼主,我更无话可说,我以为至少会听到一声谢谢呢呵呵.睡觉去.

………………


请不要自以为是地认为别人的修改建议可笑。记住:语言中不指一种表达法。make the best of你用得很好,但make better use of也无可厚非吧!
至于我建议改的第一处,您觉得我是在画蛇添足吧?我可不这么认为,正因为有上下文,才要强调是鲤城区的实际情况。我觉得,不添上of Li Cheng District的话,应该把the改成its.
gototop
 

引用:
【reindeer的贴子】
引用:
【fightout的贴子】
引用:
【reindeer的贴子】

稍作修改:
based on the actual conditions of Li Cheng District
by making better use of its historical and cultural resources

………………


呵呵,我该说什么呢,老兄?
在你改第一处时,注意到了上下文吗? 这不是孤立地在翻译句子,而是在翻译短文.
在你改第二处时,查过make the best of 吗?

对于楼主,我更无话可说,我以为至少会听到一声谢谢呢呵呵.睡觉去.

………………


请不要自以为是地认为别人的修改建议可笑。记住:语言中不指一种表达法。make the best of你用得很好,但make better use of也无可厚非吧!
至于我建议改的第一处,您觉得我是在画蛇添足吧?我可不这么认为,正因为有上下文,才要强调是鲤城区的实际情况。我觉得,不添上of Li Cheng District的话,应该把the改成its.

………………


真有意思!动不动就对别人的东西"稍作修改",你倒说起我"自以为是"了?!
你既然肯定make the best of用得很好,也说了语言中不只一种表达法,那你又谈何"修改"呢?充其量也只能算是改写吧?且不说改写得是否到位.汉语中的"修改""改写"是有区别的,知道吗?

为什么论坛里常有些问题悬而未决?是会员不会吗?绝不是!可以说来这里的高手众多! 但为什么会这样呢? 相信看到这个帖子的会员马上就能悟出个中原因.

论坛里,就一个问题进行讨论是正常的,也是件好事,但那应该是在尊重对方的劳动的前提下!作为版主,我希望看到在别人出手相助时,能说一声"谢谢!",在有不同意见时,不要轻言"修改".我说错了吗?
gototop
 

心平气和ING,泉州的
gototop
 
12   1  /  2  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT