瑞星卡卡安全论坛

首页 » 综合娱乐区 » Rising茶馆 » 外国人名字的音译,建议要有一定的规范
超级游戏迷 - 2019-8-31 13:20:00
大家一定很多人都读过英国作家阿瑟·柯南·道尔的侦探小说《福尔摩斯探案集》。该小说中,主角歇洛克·福尔摩斯有一个很可靠的助手Dr.watson(华生医生),他给我们留下了很深刻的印象。在国内权威的中文译本中,“watson”译作“华生”,已被广大中国人接受并熟知。

昨天在某网站上看到了一则消息,该网站将“watson”译作“华德信”。说实话,这个翻译得就有点鬼畜了,至少,我看到“华德信”这个中文译名,很难与“watson”这个英文人名联系起来。



 附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件



外国人名的中文译名,还是要多少有点规范的,比如汤姆(Tom)、伊丽莎白(Elizabeth)等等,各大网站对外国人名字的中文译名特别是名人的中文译名,个人建议要有一起码的规范,随心所欲或标新立异的做法,可能会适得其反。


以上个人建议,大家看呢?欢迎留言讨论。

用户系统信息:Mozilla/5.0 (Windows NT 6.1; Win64; x64) AppleWebKit/537.36 (KHTML, like Gecko) Chrome/76.0.3809.100 Safari/537.36 OPR/63.0.3368.53
天月来了 - 2019-8-31 15:51:00
我们也应该支持英国国内的所有示威者们的争取自由、人权以及民主的闹剧
zhongyi1997@126.com - 2019-8-31 21:33:00
有些是该统一,可是图里这个可不能翻译成“华生”,在小说里很好的角色名会让这个垃圾给糟蹋了:kaka7:
麦青儿 - 2019-9-2 14:04:00
执行起来难啊
黑暗メ骑士 - 2019-9-2 15:33:00
该用户帖子内容已被屏蔽
1
查看完整版本: 外国人名字的音译,建议要有一定的规范