钱夫子 - 2011-4-7 10:56:00
一首好诗被现代人淫成这样!床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文:
我的床前有位叫明月的姑娘已脱光,
她的皮肤白嫩的就像地上的白霜。
抬起头望着这位光溜溜的明月姑娘,
低下头不禁地想起夫人远在故乡。
鉴赏:
这首诗反映了诗人作为一个漂泊的男人,
独自在外游荡,寻花问柳时的矛盾心情!
1輩吇筷楽 - 2011-4-7 10:57:00
打酱油
09kaka - 2011-4-7 11:24:00
标题:精.液.思
为什么不懂 - 2011-4-7 11:27:00
我第一次看到这翻译的时候IS猫咪吖还是处女。
筱碗 - 2011-4-7 11:30:00
我第一次看见这个标题的时候老鼠还是淑女:kaka6:
拾指葙筘~ - 2011-4-7 12:08:00
我第一次看见这个楼层的时候垂淚欲滴还是睁一只眼
拾指葙筘~ - 2011-4-7 12:15:00
说的是你怎么睁着一只眼睛:kaka11:
改的还挺速度
我都从来不换头像的:kaka13:
拾指葙筘~ - 2011-4-7 12:23:00
“我第一次发现这个楼层的时候垂淚欲滴的头像跟我的有一像”
:kaka12:
拾指葙筘~ - 2011-4-7 12:28:00
那签名换下吧:kaka11:
Android - 2011-4-7 12:38:00
这诗N年前的吧
拾指葙筘~ - 2011-4-7 14:05:00
我也还真不会:kaka11:
茶馆掌柜 - 2011-4-7 14:22:00
原帖由 为什么不懂 于 2011-4-7 11:27:00 发表
我第一次看到这翻译的时候IS猫咪吖还是处女。
这个未必吧。。。也许那时候已经不是处女了呢。
© 2000 - 2026 Rising Corp. Ltd.