瑞星卡卡安全论坛综合娱乐区Rising茶馆 现在的语文教材真是不敢恭维!

1   1  /  1  页   跳转

[侃谈天下] 现在的语文教材真是不敢恭维!

现在的语文教材真是不敢恭维!

杜牧的山行:

远上寒山石径斜
白云深处有人家
停车坐爱枫林晚
霜叶红于二月花


斜,原作读音为 xia(二声);现在的教材标为 xie (二声)。另外,还把原作中的“深处”该成了“生处”!神马玩意儿!


说是为了“读音从俗”。


那……“一骑(音ji) 红尘妃子笑” 呢?也从俗为“一骑(qi) 红尘妃子笑”?!我pei

用户系统信息:Mozilla/5.0 (iPhone; CPU iPhone OS 17_2_1 like Mac OS X) AppleWebKit/605.1.15 (KHTML, like Gecko) Version/17.2 Mobile/15E148 Safari/604.1
最后编辑baohe 最后编辑于 2024-01-04 16:35:56
分享到:
gototop
 

回复: 现在的语文教材真是不敢恭维!



引用:
原帖由 麦青儿 于 2024-1-5 18:44:00 发表
改它干啥,奇了怪


还不止这些。搜了一下:“乡音未改鬓毛衰(cui )” 改成了“乡音未改鬓毛衰(shuai )”。“千乘万骑西南行”,原作读音为:qian sheng wan ji 西南行;现在都改成了:quan cheng wan qi 西南行。
最后编辑baohe 最后编辑于 2024-01-06 10:20:55
gototop
 

回复 12F 呱澎澎 的帖子

问题是:有些字的读音改了,词性就变了;词性变了,整句话就让人不知所云了。
举个例子(木兰辞中的一段):
旦辞黄河去

暮至黑山头

不闻爷娘唤女声

但闻燕山胡骑鸣啾啾

最后一句中“胡骑”的“骑”字,原作读ji ,词性为名词,“胡骑鸣啾啾”意为“胡人的战马发出阵阵鸣叫”。若硬将其读音改为qi ,其词性就变成了动词,那么“胡骑鸣啾啾”成啥意思了?胡人骑着鸣啾啾?鸣啾啾是啥?能被胡人骑?电驴子?再说了,胡人骑着“鸣啾啾”咋能被“闻”到(闻意为“听见”)?那应该写作“但见胡骑鸣啾啾”啊!

类似的还有:
一骑(ji )红尘妃子笑
硬改成:
一骑(qi)红尘妃子笑

那啥意思啊?一个人骑着一匹名叫“红尘”的马,被杨贵妃看到了,她嫣然一笑?那下一句“无人知是荔枝来”跟这上一句是啥关系?


读者晕倒!
最后编辑baohe 最后编辑于 2024-01-10 08:09:54
gototop
 
1   1  /  1  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT