回复 12F 呱澎澎 的帖子
问题是:有些字的读音改了,词性就变了;词性变了,整句话就让人不知所云了。
举个例子(木兰辞中的一段):
旦辞黄河去
暮至黑山头
不闻爷娘唤女声
但闻燕山胡骑鸣啾啾
最后一句中“胡骑”的“骑”字,原作读ji ,词性为名词,“胡骑鸣啾啾”意为“胡人的战马发出阵阵鸣叫”。若硬将其读音改为qi ,其词性就变成了动词,那么“胡骑鸣啾啾”成啥意思了?胡人骑着鸣啾啾?鸣啾啾是啥?能被胡人骑?电驴子?再说了,胡人骑着“鸣啾啾”咋能被“闻”到(闻意为“听见”)?那应该写作“但见胡骑鸣啾啾”啊!
类似的还有:
一骑(ji )红尘妃子笑
硬改成:
一骑(qi)红尘妃子笑
那啥意思啊?一个人骑着一匹名叫“红尘”的马,被杨贵妃看到了,她嫣然一笑?那下一句“无人知是荔枝来”跟这上一句是啥关系?
读者晕倒!