矛盾新加坡:华人以说华语为耻

对“新加坡”这三个字的最初印象来自二十多年前马季、唐杰忠的一个相声段子。记得当捧哏的唐杰忠说到“新加坡”三个字的时候,马季做出一副不懂的模样:“我们的新家没有坡呀。”虽然只是一段插科打诨,却从此对新加坡留下了颇为亲切的第一印象,想着不知什么时候能够去那个地方看一看。终于有机会因公去印尼出差,赶上春节前后,印尼一方的接待单位说中国新年已经成为公共假期,所以不便接待。正好,借这个机会办理新加坡过境签证,也好一了多年夙愿。  

本来还有点儿担心新加坡大使馆会因为春节休息耽误签证,不料签证很快拿到,且就是春节当天签发的,敢情新加坡使馆并没有因为中国新年休息。我还因此用英文对一位新加坡同事(这位老兄虽是华人,但似乎不喜欢讲中文)感慨了一番,本想赞誉新加坡人的效率,不料对方却一本正经地纠正我的话中Chinese New Year(中国新年)这个说法,提醒我不是Chinese New Year,而是Lunar New Year(阴历新年)。唉,搞不懂这些新加坡人心里是怎么想的。联想起有的新加坡人说华语的时候喜欢说“不懂”这两个字,有时是真的不明白,有时是表示“不知道”的意思。而此后在新加坡的所见所闻,真的有点儿让我不懂。
  来到新加坡,我住在美丽华大酒店。酒店外面就是当地最繁华的商业街,堪称新加坡的王府井大街。这条街叫Orchard Road。Orchard在英文里本是果园的意思,可是不知为什么新加坡人给这条街起的中文名叫乌节街。乌节是什么?好端端的一条商业街,怎么就起了这么一个有污名节的中文名,不怕让人误解吗?不懂。在乌节街上走一遭,攒动的人头,尽是黑眼睛、黄皮肤,两旁的商店却大都是英文字号,恍惚间好像到了伦敦的Oxford Road。这里真是华人占总人口70%的新加坡吗?
最后编辑呆呆虫 最后编辑于 2011-01-25 12:35:27