当你老了——忽然想起这首诗,这个人,你有么?

When you are old and gray and full of sleep,
  And nodding by the fire, take down this book,
  And slowly read , and dream of the soft look
  Your eyes had once, and of their shadows deep;
    
  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true,
  But one man love d the pilgrim soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;
        
   And bending down beside the glowing bars,
   Murmur, a little sadly, how love fled
   And paced upon the mountains overhead
   And hid his face amid a crowd of stars.
    
    
   
  当你老了——叶芝 袁可嘉译
  
  
   当你老了,头白了,睡意昏沉,
   炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
   慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
   回想它们昔日浓重的阴影;
  
   多少人爱你青春欢畅的时辰,
   爱慕你的美丽,假意或真心,
   只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
   爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
   垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
   凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
   在头顶的山上它缓缓踱着步子,
   在一群星星中间隐藏着脸庞。

你有没有一个人,爱你衰老时的容颜?


用户系统信息:Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; zh-CN; rv:1.9.0.1) Gecko/2008070208 Firefox/3.0.1 GTB6
等待成蝶的破茧