瑞星卡卡安全论坛综合娱乐区Rising茶馆 【推荐】中国的亿万富翁

1   1  /  1  页   跳转

【推荐】中国的亿万富翁

【推荐】中国的亿万富翁

CHINA'S BILLIONAIRES STARTING TO ADD UP
 
By Robin Kwong 
Friday, October 26, 2007
 
 
When China's “rich list” was launched in 1999 it had just one US dollar billionaire. “Red capitalist” Rong Yiren, the former China vice-president who founded the sprawling, state-controlled Citic conglomerate, topped the list with an estimated wealth of $1bn.

Now the Hurun rich list has 106 US dollar billionaires, a massive rise from only 14 last year. Today, in spite of the five-fold growth in the Rong family's wealth to $5.3bn, Mr Rong's son Larry, the head of the family business whose dynastic wealth is unique in surviving the cultural revolution, has fallen to sixth place on the list.

The individual tales of how newcomers acquired their billions underline the startling scale and diversity of commercial opportunity in China. “The stories of China's rich and successful tell the story of modern China,” says Rupert Hoogewerf, compiler of the Hurun China Rich List.

Occupying the top spot with $17.5bn – three times Mr Rong's wealth – is 25-year-old Yang Huiyan, whose fortune derives from her 59.5 per cent stake in the family business, Country Garden, a property development company. Ms Yang's remarkable growth in fortunes reflects the changes that have taken place in a country where personal property was taboo and capitalism a dirty word until about three decades ago.

And Ms Yang's wealth tells the tale of China's burgeoning middle class and property boom. The company was founded by Ms Yang's father, Yang Guoqiang, once a poor farmer from the Southern province of Guangdong. In the early 1990s, Mr Yang was able to acquire large swathes of land and distressed assets in the countryside so that when the housing market took off in 1997, Mr Yang churned out affordable townhouses and holiday homes for China's growing middle-class. It boosted the company's fortunes so that now Hong Kong-listed Country Garden is valued at around $27bn.

China's wealthy are rapidly becoming even richer – the average wealth of the 800 members of Hurun's rich list this year was $562m, more than double last year's average. And the country's billionaire club now has more members than anywhere except the US.

The trigger for this billionaire boom was the economic liberalisation that began in the 1980s under Deng Xiaoping. His famed pronouncement – “Let some people get rich first” – has evidently come to pass.

Analysis of the list shows that the family wealth of Larry Rong and Yang Huiyan is the exception rather than the rule – the vast majority of China's wealthy are first-generation, self-made entrepreneurs.

More typical is the rags-to-riches story of Chen Rong, a former mechanic from Shanghai who started a textile workshop in 1984 using his life savings of $250. Mr Chen invested his profits from the workshop in the stock market in the early 1990s. That gave him $12m as seed capital to found Zhonglu, the largest manufacturer of ten-pin bowling equipment in China.

Zhonglu has since branched out into automated Mahjong tables as well as bicycles, having acquired one of China's top brands from an ailing state-owned company five years ago. Mr Rong came 320th in Hurun's rich list this year with a net worth of $350m.

Mr Chen's philosophy – “Everyone has an equal opportunity” – testifies to his rags-to-riches tale. “The key is to know how to grasp it,” he has written. “Where does opportunity come from? One main point is from the country's policies – whenever a major new initiative is launched, that signifies a new opportunity. If you can act when others are hesitant and unsure, you will be the winner.”

Mr Chen identifies a contentious issue: the nexus of politics and wealth in China. A lack of transparency about business and government operations makes this a sensitive subject. But many on the rich list are politically well-connected and retain a residual ideological opposition to “western decadence”. In some cases, allegations of corruption and wrongdoing have made them a visible target for criticism.

One-third of the 800 on this year's rich list are members of the communist party, according to Hurun and 38 are delegates to the National People's Congress, China's rubber-stamp parliament.

Others are connected through long-standing family ties. Diana Chen's late grandfather, Lu Dong, was China's metallurgy minister in the 1960s and 1970s. Ms Chen still recalls taking a train alone as a 9-year-old girl to the Beidaihe resort – where the top brass of the Communist party used to hold an annual summer meeting – to meet her grandfather.

Ms Chen founded the Pioneer Iron and Metals group in 1995 with her mother after studying in the US, and in little more than a decade transformed Pioneer into one of the largest private importers of iron ore into China. Last year Forbes magazine estimated Ms Chen's wealth at $216m.

She admits that being the descendant of a top communist official has helped, “but only in the sense that people knew you came from a respectable family. My grandfather was never corrupt, and my mother always told me not to shame my grandfather's name... I had the guanxi [connections], but I never used them.”

Mr Hoogewerf believes public attitudes in China towards the wealthy have been transformed in recent years. “There has been a huge change in the image of wealth,” he says. “People are now glamorising success.”

When he first started compiling a rich list, “I asked my researcher to go to the bookstore to look for any biographies or any books about successful Chinese businessmen. There were none. In the summer of 1999 all the biographies were on communist leaders like Deng [Xiaoping] or Mao [Zedong].”

Today, half of the entire first floor in one of Beijing's largest and most popular bookstores, the Wangfujing Bookstore, is devoted to business biographies, as well as books teaching people how to get rich, how to invest in stocks or how to manage businesses. A local version of Donald Trump's The Apprentice even appeared on television.

In terms of personal wealth creation, Mr Hoogewerf believes “2007 has been China's coming of age.”

Zhang Xin, chief executive of property developer Soho China and 16th on Mr Hoogewerf's list this year, fears the pendulum has swung too far towards the idolisation of wealth. She says the rich list, and the growing obsession over wealth that it represents, is “too one-dimensional. It reflects only one side of China”.

Ms Zhang suggests accumulating personal wealth is “only one aspect where China is liberalised. But there are so many other aspects that are not free in China. Maybe that is why all the focus is on this.”

[用户系统信息]Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; (R1 1.3))
最后编辑2007-11-24 22:21:34
分享到:
gototop
 

中国的亿万富翁

 
作者:英国《金融时报》邝彦晖(Robin Kwong)
2007年10月26日 星期五
 
 
1999年,当首个中国“富豪榜”问世时,榜上只有一位身家过10亿美元的富豪。“红色资本家”荣毅仁以约10亿美元的财富,位居中国富豪首位。这位前国家副主席是大举扩张的国有控股企业中信集团(Citic)的创始人。

在今年的胡润(Hurun)富豪榜上,上榜富豪中有106位身家超过10亿美元,远远高于去年的14位。目前,尽管荣氏家族的财富增长了4倍,达到53亿美元,但荣氏家族企业统帅、荣毅仁之子荣智健(Larry)已落到榜单的第6位。在文化大革命时期,唯独荣氏家族的财富幸保不失。

新上榜者赚取数十亿美元财富的个人故事,突显出中国令人惊讶的商业机会规模和种类。胡润中国百富榜(Hurun China Rich List)编制者胡润(Rupert Hoogewerf)表示:“中国富豪和成功人士的故事,就是当代中国的故事。”

25岁的杨惠妍以175亿美元的身家位据榜首,相当于荣智健的3倍,其财富来自于她在家族企业——房地产开发公司碧桂园(Country Garden)持有的59.5%股份。杨惠妍财富的显著增长,反映了中国发生的变化:大约30年前,在中国,个人财产还属于禁忌,而资本主义也是一个肮脏的字眼。

杨惠妍的财富故事折射出了中国中产阶层的兴起和房地产行业的繁荣。碧桂园的创始人是杨惠妍的父亲杨国强,一位来自中国南方广东省的贫穷农民。上世纪90年代初,杨国强购买了农村地区的大片土地和价格严重缩水的资产,随后,在1997年房地产市场开始起飞之际,杨国强为中国日益壮大的中产阶层开发了他们能够买得起的连排别墅和度假屋。此举推动了该公司财富的增长:目前,在香港上市的碧桂园估值约为270亿美元。

中国的富人正迅速变得更加富有——今年胡润百富榜800名上榜富豪的平均财富为5.62亿美元,较去年的平均水平增长逾一倍。目前,中国亿万富翁的人数仅次于美国。

引发中国这波亿万富翁热潮的,是上世纪80年代邓**领导下开始的经济改革开放。邓**的名言“让部分人先富起来”显然已成为了现实。

对胡润百富榜的分析显示,荣智健和杨惠妍的家族财富只是个例,而非必然的规律——中国绝大多数的富人是白手起家的第一代创业家。

更具代表性的是陈荣的致富故事。来自上海的陈荣当过技工,他在1984年用自己250美元的全部积蓄,开办了一个纺织厂。90年代初,陈荣将其纺织厂的利润投资在股市上,这让他赚到了1200万美元,并以此作为创建中路(Zhonglu)的原始资本。中路后来发展成为中国最大的保龄球设备制造商。

此后,中路拓展业务种类,开始生产全自动麻将桌和自行车,并于5年前从一家境况不佳的国有企业那里收购了一个中国顶级品牌。今年,陈荣以3.5亿美元的净资产,在胡润百富榜中名列第320位。

陈荣的人生哲学“每个人的机会都是均等的”,验证了他白手起家的故事。“关键是知道如何抓住机会,”他写道。“机会从哪里来?一个主要来源是国家的政策——无论国家出台什么重大的新举措,都意味着一个崭新的机遇。如果你能在别人犹豫不定时采取行动,你将会成为赢家。”

陈荣的故事引出了一个颇具争议的话题:中国的政治与财富的关系。企业和政府运作缺乏透明度,使其成为一个颇为敏感的话题。不过,富豪榜上许多人与政界关系良好,并仍然残余着抵制“西方堕落思想”的意识形态。有时候,腐败和行为不当的指控使他们成了人们批评的目标。

胡润百富榜显示,在今年上榜的800位富豪中,有三分之一是中共党员,38人是中国全国人大(NPC)代表。全国人大是中国具有“橡皮图章”性质的议会。

其他人与政府的关系则来自长期存在的家族渊源。陈宁宁(Diana Chen)已故外祖父吕东,上世纪60年代至70年代曾担任中国冶金工业部部长。陈宁宁依然记得9岁时她独自坐火车去北戴河见外祖父的情形。北戴河是一个旅游胜地,每年夏季,中国共**高层官员常常在此开会。

陈宁宁曾在美国留学,后来,她和母亲一道,在1995年创建了嘉鑫钢铁集团有限公司(Pioneer Iron and Metals Group)。在不到10年的时间内,她将嘉鑫钢铁集团打造成中国最大的民营铁矿石进口商之一。去年《福布斯》杂志(Forbes)估计,陈宁宁的财富高达2.16亿美元。

她承认,作为中国共**高官的后代,这一身份对她有所帮助,“但仅限于人们知道你来自一个有名望的家庭。我的外祖父从没贪污过,我母亲经常教导我不要令我外祖父的名声蒙羞……我有关系,但我从没用过。”

胡润认为,近年来中国公众对富人的态度已有所改变。“富人的形象已发生巨大改变,”他表示。“人们目前非常崇拜成功。”

他最早开始编制富豪榜时,“我让研究人员去书店找有关中国成功商人的传记或书籍。当时,这样的书一本都没有。1999年夏季时,书店里都是些关于邓**或毛**等中共领导人的传记。”

如今,在北京规模最大、人气最旺的书店——王府井书店(Wangfujing Bookstore)的一层,半数书架上放满了商业传记和教人如何致富、投资股票或管理企业的图书。电视上甚至出现了本土版的《飞黄腾达》(The Apprentice)——唐纳德•特朗普(Donald Trump)主持的真人秀节目,又译《学徒》。

就个人致富而言,胡润认为2007年是个中国成熟之年。

房地产开发商SOHO中国(Soho China)首席执行官张欣担心,人们对财富过于崇拜了。在今年的胡润百富榜上,张欣排名第16位。她表示,富豪榜以及人们对于其所代表财富的日益痴迷,“过于片面了,它只反映了中国的一方面”。

张欣认为,不断积累的个人财富“只是中国改革开放的一个方面。但在中国,还有许多其它方面没有开放。或许这就是所有注意力都集中在这一方面的原因”。
gototop
 
1   1  /  1  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT