123456   4  /  6  页   跳转

语海识趣

under the rose 保守秘密





在玫瑰花下是甚么意思呢?罗马人无论是吃饭、饮酒、闲谈和亲吻,每时每刻都离不了玫瑰。在玫瑰花环、玫瑰花冠下说和做的所有举动,在拉丁语中都被称为“sub rosa",意思是“秘密的,私下的",也即是under the rose。

在罗马神话中,爱神丘比特为了掩饰母亲的恋情,拿玫瑰花贿赂缄默之神(Harpocrates),请他守住秘密。玫瑰在罗马因而象徵“约定”(Sub Rosa);当时罗马教会的忏悔室也以玫瑰做为装饰图案,表示会替忏悔之人守住秘密。直到今天,under the rose还沿袭了此种含意,有时也指不合法的私下勾当。
gototop
 

take silk

这个习语和律师有关。我们知道英国的律师习惯出庭戴假发,这个silk就很有点相同的意味,不过silk不是每个律师都能穿的罢了。

英国的开业律师分为初、高级两种。初级律师主要从事事务所工作,只能在初级法院当辩护人。高等法院的辩护律师只能由高级律师担任,英国的高级司法官员也都从高级律师中遴选。而高级律师一旦受聘为英国王室法律顾问,就得按惯例脱下往日出庭所穿的毛质长袍,改穿丝绸长袍。由此,take silk被引申来表示“任皇家律师;成为英国王家法律顾问”。 所以,这个词组虽然指的是事业,却与赚钱没有什么太大关系,可能还要因为不能去接业务而损失很多收入呢。
gototop
 

NORC

这是“naturally occurring retirement community”的首字母缩写,意为:自然发生或自然形成的退休社区;居民大多是老年人的公寓大楼或社区。之所以名为“自然形成”,是因为大多数老年人都比较喜欢继续住在他们自己家里,而不愿搬到老人之家或疗养院等老人养护机构。当同一社区的这类老年人的人数够多时,退休社区自然而然就形成了。在美国一些城市,如纽约和芝加哥,NORC是个正式名称,这些社区可获得医护人员探视、社交活动、交通及其他老人服务的经费补助。另外,这些不愿离开自己的住处的老年人,英文现在也有一个专门称呼,那就是stay-put (名词)。

gototop
 

sandwich generation 上有老下有小的人





sandwich指“三明治”,generation指“一代人”,由于三明治是把火腿夹在两片面包之间,所以sandwich generation指夹在老一代和小一代当中的一代人,即上有老下有小的人。如:

Some people argue that a better national health care plan would help ease the financial burden of the sandwich generation because keeping older people healthy costs a lot more money.有人认为,良好的全国保健计划能减轻上有老下有小的负担,因为要保持老人身体健康花费很大。


gototop
 

disturb / bother / trouble

这组词中,disturb的语气最强,常指较为强烈、持久的干扰,甚至可以指精神失常。如:The communications are being disturbed by the solar spots.(各种通讯正受到太阳黑子的严重干扰。)He is mentally disturbed.(他精神失常了。)此外多说一句,现在不会客,就用disturb这个词,“Don't disturb”。

bother可用于主动语态和被动语态,常表示较小的烦扰,作及物动词时,与about或with连用。如:She didn't bother me with the details.(她并没有拿细节问题来烦我。)

trouble的语气强于bother,弱于disturb。如:His failing grades troubled his parents deeply.(他不佳的成绩令父母深感忧烦。)

另外,还要说一下upset,这个词也有心烦意乱的意思,与disturb的用法主要区别在于:disturb比较正式,指较持久的心绪不宁,或指逐渐形成的越来越严重的不安,而upset是指心理突然暂时失去平衡,过一段时间即可恢复正常。如:She was growing more and more disturbed that she had not heard from him for a year.(一年没有得到他的音信,她越来越不安。)Losing the necklace upset her.(丢了项链使她心烦意乱。)
gototop
 

Boxing Day 节礼日

平安夜是圣诞节的前日。那么,你知道么,圣诞节的次日也是很有名堂的。这点可就不为我们所熟悉了。这个次日,就俗称Boxing Day。看到这个词可不要理解为“拳击日”哦。

实际上,Boxing Day是所谓的“节礼日”,是英国人的法定假日,在圣诞节的次日——12月26日。有意思的是,平安夜永远是圣诞前夜,但是节礼日却会有所变化,如果遇上星期一就要延后一天。按照英国传统习俗,这一天要向邮递员、雇员、仆人等赠送礼品,因礼品通常放在盒子(box)里,故得名。

Boxing Day in modern times is a quiet day. Most people stay at home and rest.
现今节礼日是一个平静的日子。多数人呆在家中休息。
gototop
 

parachute kids

parachute kids,字面意义是“降落伞小孩”,纽约时报对它的解释是:dropped off to live in the United States while their wealthy parents remain in Asia。

现在越来越多的孩子年纪小小就被送到其他国家(多为美国、加拿大、澳大利亚)念书,而parachute kids就在这种情形下应运而生,指的就是这种小留学生,也可以写成parachute children。

英文还有专门的名词来称呼小留学生的父母:astronaut parents。因为他们经常在常住地与他们小孩被送往的国家之间来回奔波,有如“空中飞人”。想想,是不是很贴切很形象呢?
gototop
 

go to Bath “到巴斯去”





Bath是英格兰的一座城市,位于埃文河畔,以热矿泉而闻名。18世纪初,该地区由于开发了矿泉疗养而逐渐兴旺起来。由于当时多把患有精神病的患者送到该区进行泉水治疗,因此凡是说某人应到巴斯去治疗,即意味着他的精神有毛病,由此产生这一成语。

后来,go to Bath引申为“见鬼去;滚开;神经病”。

She may go to Bath, or she may go to Jericho, for me.对我来说,她大可以滚开,大可以见鬼去。
gototop
 

Double Dutch 两个荷兰人?


Double Dutch,"两个荷兰人"?No,当然不是此意。要想知道它的来历,还得追溯到17世纪。

17世纪时,荷兰是世界上最强大的海上霸主,被称为“海上马车夫”。但好景不长,从17世纪中叶起,英荷两国便展开了轰轰烈烈的海上争霸战,成为了一对“死对头”。因此,英国人把任何他们认为怪异的或不喜欢的事物都称之为dutch。但double dutch 却不是英国人的发明创造,这个词组很可能起源于美国。

Double dutch本是一种跳绳运动,最早在美国兴起。因为这种运动的规则要求两根跳绳同时向相反的方向摇,这就需要很高的跳绳技巧。美国的不少跳绳者认为,同时应付两根跳绳实在太难了,因而称之为double dutch,表示“难度大、令人困惑”。

后来,这个词演变成英语中带有幽默感的一种说法,意思是“莫名其妙的话”。例如︰

Their conversation about computers was all double-dutch to me! 我一点儿也听不懂他们有关计算器的谈话。
gototop
 

region,area和district到底那个面积比较大呢?

region主要指一国之内的有一个共同特点的大片地区,例如:The north region of the country is mountainous.(这个国家的北部地区是山区)。

area所指的地区可大可小,一般不及region大,也没有明显的边界,如:an area of the city where the wealthiest families live(城里最富裕的家庭居住的地区);the area of coastal waters(沿海水域)。

district则主要是指行政或政治区域,如:The districts inside American states are called counties.(美国州以下的行政区称为县。)这个词也可以用来指邮区(postal district)。
gototop
 
123456   4  /  6  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT