123456   2  /  6  页   跳转

语海识趣

da bomb---是excellent, awesome, super cool的意思

  Bomb(炸弹)这个字在英文俚语中具有“双重人格”的特质,不是“大好”就是“大坏”。例如“That movie bombed.”翻成中文是“这部电影彻彻底底失败了”,但“That movie is da bomb.”却又指“那部电影很棒”。至于“da”在这边就等于是定冠词“the”。
gototop
 

a bad hair day  很不顺利的一天


  要是有人对你说I had a bad hair day. 你可千万别回答:“哪儿的话,我看你今天的发型挺好看的。”当然,今天是愚人节,你想要享受一下节日气氛那又另当别论。

  其实a bad hair day的意思是“很不顺利的一天”。而且a bad hair day的意思并不是“不顺利”三个字就能囊括的,当你顶着一个糟糕无比的发型时,你的心情一定沮丧透顶,所以a bad hair day还暗指不顺利的经历给受害者的情绪造成了严重的影响或带来很大的心理压力。

  1993年,语言学家威廉·萨菲尔在纽约时报专栏里讨论这个短语时将它追溯到1991年喜剧演员加里·山德林的一句评论(他有一句经典搞笑台词Is my hair all right?)。1995年,美国电视新闻节目主持人简·波利也曾在一些场合宣称,短语a bad hair day是在她在20世纪70年代时创造的。

  事实上,美国方言协会(American Dialect Society)的研究显示,该短语最早的书面形式出现在1988年苏珊·斯沃茨在休斯顿记事报(Houston Chronicle)上的专栏文章里。尽管斯沃茨自己并没有宣称这个短语是她创造的,但她显然是第一个在公开出版的刊物上使用该词的人。
gototop
 

sidekick  助手、伙伴

  大家都十分地厌恶pickpocket(扒手),但是你们知道吗,pickpocket和sidekick(助手、伙伴)之间还有一段"不解之缘"呢。

  如果你经常看西方的电视节目,你可能已经很熟悉sidekick这个词儿了吧。老套的电视剧情似乎总是一成不变的︰一个英雄人物和一个"得力助手"总是形影不离。Sidekick最早出现下1906年,在黑社会里流行,表示"犯罪同伙和帮凶"。

  对于为什么sidekick的原意会是"犯罪同伙",这至今仍是一个不解之谜。但是从俚语pickpocket(扒手)中,我们确可以找到一些线索。对于一个pickpocket来说,a kick 就是裤子,确切地说,是裤兜的意思,而扒手在裤兜中"苦苦寻觅"的当然是money了﹗所以a kick 就自然演变成了钞票的意思。这样sidekick(帮助取得钞票)最终变成"犯罪同伙和帮凶"也就顺理成章喽﹗

  在当代英语中, sidekick主要是指a (less important) helper or companion (不大重要的助手,伙伴)。
gototop
 

How to translate “世上无难事,只怕有心人”?


  这个汉语成语的翻译方法很多,最常见或公认的译法为

Where there is a will, there is a way.

另外世界名牌Adidas的广告词

Impossile is nothing.

从本质上讲,所传达出来的就是这个信息。

另外,历史上很多名人也用他们的语言对它作出了生动有趣的阐释。如John Heywood的

Nothing is impossible to a willing heart.

Alexander The Great的

There is nothing impossible to him who will try.

Lois Brandeis的

Most of the things worth doing in the world had been declared impossible before they were done.

此外,还可以根据自己的理解灵活翻译为

Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.

等等。
gototop
 

hopscotch “跳房子”游戏


  很多人小时候都玩过“跳房子”的游戏,嘴里唱着压韵的儿歌,脚下的毽子在一个个格子里收放自如,多么美好的童年记忆啊!其实“跳房子”不只是我们中国孩子的专利,这种简单的小游戏在世界许多地方都很流行,在英语中就有这样的玩法——hopscotch。

  hopscotch分为hop和scotch两部分:Hop自然就是“跳房子”的“跳”了,多指单脚弹跳,这个词1200年左右以hoppen的形式最早出现在英语中,源于古英语hoppian(跳跃、舞蹈)。Scotch起源于古法语单词escocher,表示“浅刻,划线”。我们知道,小孩子玩跳房子时先要拿树棍或粉笔在地上浅浅地划一些有规律的方格或圆圈,在英语中这就叫the lines cut或scratched into the dirt,因此人们用scotch来形容这种行为。

  有种带咸味的奶油糖果叫butterscotch,就是因为起初这种糖果是制成一大块一大块的,人们吃的时候用刀子把它划成小块,所以才用scotch一词呢。后来scotch做名词时就表示“划在地上的格线”,专门用于做跳格游戏。
gototop
 

covert couture是什么意思呢?


语境是:This is covert couture — personalized luxe that does not scream a designer's name.

全世界的名流们(尤其是有钱的女性)无不花费大笔金钱来购买高级时装或其他奢侈品,以彰显自己的尊荣华贵。然而,当有许多人同时拥有相同品牌的高级时装、皮件或其他奢侈品时,那份与众不同的特殊感也就荡然不存了。所以越来越多的富婆量身定做看起来像普通衣服的高级时装,以享受那份秘密的独特性和特殊感。因而,covert couture就应运而生啦。它与“custom-made”或“tailor-made”都表示“量身定做的”,反义词是“off-the-rack”,是指一般商店贩卖的普通的现成货(如“off-the-rack clothing/handbag/shoes”)。
gototop
 

【回复“fightout”的帖子】
I am glad to hear what you said...
gototop
 

【回复“犬夜叉2”的帖子】

Thank you for your thread...

I can have a rest for three days :D
gototop
 

【回复“fightout”的帖子】

I envy you you have a rest for 10 days...

Good luck...

gototop
 

all wool and a yard wide 优质的;友好的;热情的

all wool and a yard wide的字面意思是“全毛,门幅一码”,一看就知道是出自毛纺品商人的用语。他们面对小心谨慎的顾客常用该语表示其商品真材实料,让他们放心购买。

据说其转义用法来自19世纪末G.W.Peck写过的一句话:“You want to pick out a thoroughbred, that is, all wool, a yard wide...”(你想选择一个有良好教养的人,即诚实可靠的人……)现在该成语泛指“优质的;货真价实的;真诚的;友好的;热情的”。

He's a wonderful brother-all wool and a yard wide.他是一个不可多得的好兄弟——慷慨仁慈,诚实友好。

Old Bob is a true gentleman-all wool and a yard wide.老鲍勃是个真正的君子——友好热情,诚实可靠。
gototop
 
123456   2  /  6  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT