«1415161718192021»   18  /  40  页   跳转

英语大杂烩

Smarter Drugs----更聪明的药


  Historians often regard the latter part of the 19th century as a time of great "flowering" in the evolution of medicine. New insights in to how germs affect the human body, as well as advancements in microscopy, led scientists to discover the root causes for a multitude of infectious diseases.

    Now medicine is on the threshold of a second renaissance, and the discoveries of this period may lead to a revolution in the treatment of everything from heart disease to cancer. The field is known as pharmaco-genetics and the mission is to design drugs that are targeted to a patient's genetic profile. Though still in its infancy, the field has made critical steps in the battle against some cancers, and show great potential for improving the overall effectiveness of all drugs.

    历史学家常把十九世纪后半段视为医学演进“百花齐放”的时代。有关细菌如何影响人体的新见解,以及显微技术的进展,都引领科学家找到多种感染性疾病的根源。

    现在医学又来到第二个复兴的门槛,这一阶段的种种发现可能带动从心脏病到癌症各种疾病治疗方法的革新。这一个领域叫做药物遗传学,宗旨是依照病人的基因特质设计药物,虽然还在草创阶段,但已经在对抗一些癌症方面有重要的进展,并且在改进所有药物的整体疗效上展现了很大的潜力。

Breaking the Mold  打破窠臼

    Drug companies have an especially keen interest in personalized medicine. The current model of prescribing one big-name drug to millions upon millions of patients has proven ineffective, and sometimes deadly.

    Drug-maker Merck and Co. knows the dangers of the blockbuster drug model all too well. One of their products-the painkiller Vioxx-was shown to increase the risk of blood clots in a very small number of patients. As a result, a jury recently returned a $253 million verdict against the company for the death of a patient who had been taking Vioxx. And this was only the first of many lawsuits.

    Right now, scientists know very little about how human genes are linked to drug side effects. Pharmacogenetics seeks to change all that. Someday all patients may undergogenetic screening. They can then be divided into different categories based on those test. Doctors will be able to take a genttic profile and immediately know which drugs are safe to prescribe, and which ones are not. Drugs won't be hand-crafted fro every patient, but rather prescribed to different populations determined by their genetic subsets.

    药厂对个人化药品的兴趣特别浓厚。目前为数以百万计的病人开出同一种名牌药品处方的模式,已证实效果不彰,有时还会致病人于死地。

    默沙东药厂对一体通用给与知名药品模式的个中危险知之甚详。该厂的一种产品──止痛剂伟克适──经证明会增加极少数病人的凝血风险。因此陪审团最近对一位病患服用伟克适死亡的案件,做出由该厂赔偿两亿五千三百万美元的判决,这只不过是许多诉讼案的第一件而已。

    目前科学家对于人类基因与药物副作用之间的关系所知非常有限。但药物遗传学要改变这种情况。有朝一日,所有病人都可能要接受基因筛检,然后根据化验结果将他们分门别类。医生一拿到基因资料,立刻就知道开出哪些药很安全,哪些药却不然。药物并非为个别病人量身订做,而是针对依照基因群组来分类的各种人分别开药。

语言点提示:

Infectious (adj) 感染性的;传染性的 easily spread from one person to another

Threshold (n) 门槛;起点 the start of a new and important time or development

Renaissance (n) (事物的)新生;复兴 a new growth of activity or interest in something

Blockbuster (n) 极受欢迎、销量极大的产品 an usually successful hit with widespread popularity and huge sales

Verdict (n) 裁定;判决 an opinion or decision made after judging the facts that are given, especially one made at the end of a trial

Microscopy (n) 显微技术;显微镜学 the use, design or production of microscopes Blood clot (n) 凝血;血凝块 a semisolid mass of gelled red and white blood cells
gototop
 

来自戴尔的建议



 What I saw was a great opportunity to provide computing technology in a more efficient way. That was the core idea of what became dell computer Corporation, and that’s one we were stuck over ever since.

  当时我看到一个大机遇就是以更有效的方式提供电脑技术。那后来成为了戴尔公司的核心理念,自那以后我们便一直坚持不懈。

  I started the business with a simple question: how can we make the process of buying a computer better? The answer was :sell the computer directly to the end customers. Eliminate the reseller’s markup and pass the savings on to the customers.

  我是从一个简单的问题开始创业的:我们如何使购买电脑的过程变得更方便?答案是:直接把电脑卖给终端用户。去除转销商这一层的钱,并把省下的钱还给用户。

  It hadn’t occurred to me that others hadn’t figured it out. I thought it was pretty obvious. I am sure if I had taken the time to ask, plenty of people would have told me that my idea wouldn’t work-I have heard that a lot in the fifteen years since starting the business.

  当时我并不知道其他人没有意识到这一点。在我看来,那是相当明显的。我确信当时如果我肯花点时间问问人的话,会有很多人说我的想法行不通-创业后十五年我听过许多这样的话。

  Sometimes it’s better not to ask or to listen-when people tell you something can’t be done. I didn’t ask for permission or approval. I just went ahead and did it.

  有时不闻不问是最好的办法-当别人告诉你行不通的时候。我就没有去问别人的许可和赞同。我只是一往直前的去做了。

  On January 2, 1984, I went back to Austin earlier than I would have to attend classes, and I did all the things you need to do to set up a business. I registered the company with the State of Texas as “PC’s Limited”. I placed ads in the classified section in our local newspaper.

  1984年1月2日,我比开学时间略早一点回到了奥斯汀,我做了一切成立新公司需要做的准备。我注册了个德州公司,名为“个人电脑有限公司”。我在当地报纸的分类广告上登了一则广告。

  Through my previous contract with customers and the small ad I placed in the paper, I was already getting a lot of business. I was selling between $50,000 to $80,000 upgraded PCs, upgrade kits, and add-on computer components to people in Austin area. Not long after starting the classes I was able to move from a stuffy room that I shared with a roommate to a condominium with high ceilings and two bedrooms.( I didn’t, however, tell my parents for a few months that I moved.)

  通过我与客户的早期接触以及在报纸上的广告,当时我已经接到了很多业务。我在奥斯汀地区出售的升级电脑,升级工具,附加零件,每月的销售额达到5万到8万美元之间。开学后不久我便从和室友共住的闷热宿舍搬出来,住进了有高高的天花板,和两个卧室的公寓套间。(然而,我是在好几个月后才把搬家的事情告诉父母的。)

  In early May, about a week before I took my final exam to complete my freshman year, I incorporated the company as “Dell Computer Corporation”, doing business as “PC’s Limited”. we moved the business from my condo to a 1000-square-foot office space in a small business center in North Austin. I hired a few people to take orders over telephone and a few more to fulfill them. Manufacturing consisted of three guys with screwdivers sitting at six-foot tables upgrading machines. Business continued to grow, and I began to think of what the potential could be if I could devote myself to the venture, full- time.

  五月初,大约是我一年级期末考试前一周吧,我的“戴尔电脑公司成立”,以股份公司形式经营“个人电脑”。公司的地址也从我的公寓搬到了奥斯汀北部一个一千多尺的小商业中心写字楼里面。我雇了些人接电话订单,还有一些人负责填单。生产部有六个人,拿着螺丝起子坐在六英尺的桌子旁升级电脑。业务逐渐扩大,我也开始考虑如果我全心全意的扑在生意上,公司是否还有潜力。 

  Where I came from, not going to the college is not an acceptable option. Convincing my parents to allow me to leave school would have been impossible. So I just went ahead and did it, whatever the consequences. I finished my freshman year, and left.

  不上大学在我的家乡是难以被接受的,要说服父母同意我辍学几乎是不可能的。因此我毅然不顾的我行我素。在念完一年级以后,我便离开了学校。

  After a while, my parents forgave me. And a litter bit after that, I forgave them, too.

  后来,我父母原谅了我。再后来,我也原谅了他们。

  People asked me now, “were you scared?” Sure.

  人们现在问我:“你当时害怕吗?”当然害怕。

  But it turned out, the timing for PC’s Limited couldn’t have been better. 

  而结果证明,那个时机成立个人电脑公司再好不过。

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

飞翔的梦想与现实



  Oh, to be free like a bird. It's been the stuff of fantacy, and of reality. Sort of .A self-contained flying man. This jet pack from 1960s had barely enough fuel to fly 30 seconds. So the dream languished for decades. Everyone agreed it was completely impractical , except Micheal Moshier.

  啊,像小鸟一样的自由自在,这一直就是人类的梦想,同时我们也要面对现实。至少有一点儿吧。这是一个可以自我操纵的飞人,这个飞行器产生于二十世纪六十世纪年代,它的全部油料加起来最多只能飞行30秒钟,就这样,几十年来这个梦想就被搁置起来。所有人都认为要飞是不可能的。只有迈可尔·莫舍除外。



  (Movie Toy Story: To infinity and beyond!)

  (《玩具总动员》:飞向无限! )

  Micheal Moshier:The pilot controls the flaps with the right-hand control stick.

  迈可尔·莫舍:飞行员用右边的驾驶杆操纵飞行器的翼。

  Moshier, a former Navy-pilot-turned-entrepreneur, has spent the last five years of his life working secretly on a tiny twin blade strap helicopter called The Solotrek. 

  莫舍以前是一名海军的飞行员,如今他成了一名企业家。他用了5年时间,一直在秘密研究一种小型的双叶直升机。并给它命名为The Solotrek。

  He said he had made his first cautious flight only two feet up at first.But to Moshier, two feet up was like being in the heaven.

  他说他终于谨慎的进行了第一次试飞。在这次试飞中,他的飞行器只飞离地面两英尺。但对莫舍来说,飞离地面两英尺就像进了天堂一样。

  Micheal Moshier.: It was exhilarating beyond description. I will tell you I didin’t sleep that night or for several nights thereafter. It was a monumental moment.

  迈可尔·莫舍:我的兴奋真是难以形容。我告诉你吧,试飞成功的那个晚上和后来的几个晚上我都幸福得睡不着。这真是一次具有历史意义的经历。

  With a little more work, he says, the machine will zip around the treetops at 80mph, stabilized by computer. He can picture the army using it to get over rugged terrain, police on search and rescue missions,and if an occasional daredevil wants to beats traffic, well, Moshier believes a pilot who can walk and chew gum with minimal training should be able to get on the aircraft suitably. There’s just this one nagging question, the machine will fly, but will the idea? True , Moshier has help from the Defense Department and from NASA, but won’t the machine be noisy or dangerous or hard to park?

  只要再稍加努力,这个飞行器就可以靠电脑控制其稳定性,以每小时80英里的时速在树顶上盘旋。他预测军队可以利用这种飞行器在地势崎岖的地区飞行。警察可以利用他们执行搜索营救任务。如果有谁想避开交通堵塞的话,只要稍加训练,任何人都可以一边轻松的嚼着口香糖,一边操纵他的飞机安全飞行。可是还有一个让人困扰的事情。这个飞行器会飞起来,可是这个概念会不会让人接受呢?莫舍确实得到的美国国防部和美国宇航局的帮助。但是这个飞行器会不会噪音很大,太危险,或者很难停靠。

  Jeffrey Schroeder (NASA scientist): I think we can do it but it would be expensive. The challenge is to make it so that it has more of a mess appeal.

  杰夫里·施罗德:(美国国家宇航局科学家)我想这个飞行器是可行的,但是价格不菲。现在面临的问题是如何使普通大众对这个飞行器感兴趣。

  Perhaps we are only destined to dream of only flying without wings and never do it. On the other hand, Micheal Moshier was two feet up. 

  也许我们命中注定只能在梦中做无翼飞行,而在现实中永远也做不到。不过在此同时,迈可尔·莫舍已经离地两英尺了。

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

无法替代的父亲



  A father's job is unique.

  当爸是件无人能替代的活儿。

  If parents had job descriptions mine would read:

  如果为人父母有职务简述的话,我的"职务简述"将会包括如下内容:

  organize bills, playmates, laundry, meals, laundry, carpool1, laundry, snacks, outings and shopping, and laundry.

  管理账单和孩子们的玩耍同伴、洗衣、做饭、洗衣、安排与人合伙用车、洗衣、准备小吃、安排短途旅游、购物、洗衣。

  The only thing on my husband's description would be the word "fun" written in big red letters along the top.

  我先生的"职务简述"是在上端用红色写出的两个大字——"乐子"。

  Although he is a selfless caregiver and provider,

  尽管他无私地给予孩子们百般关爱,尽其所能为他们提供所需,

  our children think of him more as a combination of a jungle gym and bozo and clown.

  我们的孩子们更多的时候还是把他看作攀缘游戏架、大傻瓜和小丑的三合一。

  Our parenting styles compliment each other.

  我们俩为人父母的风格是互补的。

  His style is a nonstop adventure

  他的风格是持续不断的探险,

  where no one has to worry about washing their hands, eating vegetables, or getting cavities4.

  在这过程中,没有人需要操心孩子是不是洗手了,是不是吃蔬菜了,或者会不会长蛀牙。

  My style is similar to Mussolini5.

  我的风格则类似墨索里尼的执政风格。

  I'm too busy worrying to be fun.

  我太忙了,为这操心,为那操心,哪里顾得上找什么乐子。

  Besides, every time I try, I am constantly outdone by my husband.

  再者,每次我试图逗孩子们开心,我总是被我先生比下去。

  I bought my children bubble gum flavored toothpaste,

  我给孩子们买来带泡泡糖香味的牙膏,

  and I taught them how to brush their teeth in tiny circles so they wouldn't get cavities.

  教他们如何用牙刷转圈儿刷牙以免得蛀牙。

  They thought it was neat until my husband taught them ,

  他们认为那样刷挺好玩,直到有一天我先生教他们

  how to rinse6 by spitting out water between their two front teeth like a fountain.

  如何漱口——从两颗门牙间把水喷出来。他们发现这才叫好玩。

  I took the children on a walk in the woods and, after two hours,

  我带孩子们到小树林里去散步,两个小时后,

  I managed to corral7 a slow ladybug8 into my son's insect cage.

  我好不容易才逮住一个迟钝的瓢虫放进我儿子的虫笼里。

  I was "cool" until their father came home, spent two minutes in the backyard,

  在他们眼里我是够"酷"的,直到他们的父亲回家,在后院里只花了两分钟,

  and captured a beetle the size of a Chihuahua9.

  便捕获了一只有奇瓦瓦小狗那么大的甲虫!

  I try to tell myself I am a good parent even if my husband does things I can't do.

  我劝慰自己我是个好妈妈,尽管我先生能做的事情我做不了。

  I can make sure my children are safe, warm, and dry.

  我可以确保我的孩子们是安全的、暖和的、干干爽爽的。

  I'll stand in line for five hours so the children can see Santa at the mall

  我可以排队等5个小时,让孩子们在大商场里看到圣诞老人

  or be first in line to see the latest Disney movie.

  ——或者第一个排队让孩子们看最新的迪斯尼影片。

  But I can't wire the VCR1 so my children can watch their favorite video.

  但是我不会给录像机接上电线,好让孩子们看他们喜欢的录像。

  I can carry my children in my arms when they are tired, tuck them into bed, and kiss them goodnight.

  当孩子玩累时,我可以把他们抱到床上,亲吻他们,送他们进入梦乡。

  But I can't flip them upside down so they can walk on the ceiling ,

  但是我无法让他们头冲下,那样他们可以脚踏天花板漫步;

  or prop them on my shoulders so they can see the moths flying inside of the light fixture.

  或者把他们扛在我的肩膀上,让他们看飞蛾如何在灯具里飞舞。

  I can take them to doctor appointments, scout meetings, or field trips to the aquarium,

  我可以带他们去看医生,参加童子军集会,或者带他们去参观水族馆,

  but I'll never go into the wilderness, skewer a worm on a hook, reel in a fish,

  但是我永远也不会进入荒郊野地,在鱼钩上挂上虫饵,钓上一条鱼,

  and cook it over an open flame on a piece of tin foil.

  然后把鱼用锡纸包起来在明火上烤着吃。

  I'll even sit in the first row of every Little League game and cheer until my throat is sore and my tonsils are raw,

  我甚至可以出席每一场少年棒球联合会的比赛,坐在第一排呐喊助威,直到我的嗓子喊疼了,我的扁桃体发炎了,

  but I'll never teach my son how to hit a home run9 or slide into first base10.

  但是我永远无法教我的儿子如何打一个本垒打或者如何巧妙进入一垒的位置。

  As a mother I can do a lot of things for my children, but no matter how hard I try I can never be their father.

  作为一个母亲,我可以为我的孩子们做许多事情,但是不管我怎样努力——我永远成为不了他们的父亲。
gototop
 

我喜欢你是静静的



I like for you to be still 
  

  I like for you to be still: it is as through you are absent

  and you hear me from far away and my voice does not touch you

  It seems as through your eyes had flown away

  and it seems that a kiss had sealed your mouth

  我喜欢你是静静的:仿佛你消失了一样

  你从远处聆听我,我的声音却无法触及你

  好像你的目光已经游离而去,如同一个吻,封缄了你的嘴

  as all things are filled with my soul

  your emerge from the things, fill with my soul 

  you are like my soul, a butterfly of dreams

  and you are like the word melancholy

  如同我积满一切的灵魂

  而你从一切中出现,充盈了我的灵魂

  你像我的灵魂,像一只梦想的蝴蝶

  你如同“忧郁”这个词

  I like for you to be still, and you seem far away

  It sounds as though you are lamenting, a butterfly cooing like a dove

  And you hear me from far away, and my voice does not reach you

  Let me come to be still in your silence

  我喜欢你是静静的:好像你已远去

  你听起来像在悲叹,一只如鸽般细语的蝴蝶 

  你从远处聆听我,我的声音却无法触及你

  让我在你的静谧中安静无声

  And let me talk to you with your silence

  That is bright like a lamp, simple as a ring

  You are like the night, with its stillness and constellations

  Your silence is that of a star, as remont and candid

  并且让我籍着你的沉默与你说话

  你的沉默亮若明灯,简单如环

  你如黑夜,拥有寂静与群星

  你像我的灵魂,像一只梦想的蝴蝶

  I like for you to be still: it is as though you are absent

  distant and dull of sorrow, as though you had died

  One word then, one smile, is enough

  And I’a happy, happy that’s not true

  我喜欢你是静静的:仿佛你消失了一样

  远隔千里,满怀哀恸,仿佛你已不在人世

  彼时,一个字,一个微笑,就已足够

  而我会感到幸福,因那不是真的而感到幸福

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

订做精品婴儿

    "Egg Donor Needed. $50,000 Incentive." This is a sample heading from one of the ads that has begun to appear at Ivy League schools such as Yale and Harvard. Although egg donation is not news, those intending to purchase human eggs have now gone beyond requesting a certain eye color to demanding Ivy League degrees. These potential buyers believe that raising the standard of their criteria will bring them a better baby. But does this ambition to purchase a genetic advantage for their children make them bad parents?

    “急征捐卵者,酬金5万美元。”这是一则广告的标题,最近开始出现在常春藤联盟名校的校园内,如耶鲁大学和哈佛大学。虽然卵子捐赠不是什么新鲜事,但卵子购买者指定的条件标准,已从眼睛的颜色提高到(捐卵者)需有常春藤盟校的文凭。这些潜在的买主相信,提高指定条件的标准,可以生出较优的婴儿。然而这种为孩子购买遗传优势的企图,是否让这些买主变成了不道德的父母?

    Couples who place these ads assume that if a young woman attends an Ivy League school, then she will likely pass on her academic ability to her offspring. This assumption disregards many other factors such as the genetic contribution of the sperm and the determining forces of our environment. Our lives are influenced, but not predetermined by our genes.

    刊登这则广告的夫妇认为,能读常春藤盟校的女生,很有可能将其在学术上的优秀能力遗传给后代。这种假设忽视了许多其他的因素,如精子遗传和后天环境的决定性影响。我们的人生会受到遗传基因的影响,但并不是完全由它决定的。

    One danger of ordering babies like televisions is that parents may have unreasonable expectations of their child. If the child doesn't turn out the way the parents envisioned, how will he or she be treated? Good parents accept their children for whoever they happen to be—not just for attending Yale. 

    想像订购电视机一样量身订做婴儿的父母,会对孩子报有过高的期望。如果生出的孩子没有达到父母的期望,他们会怎么对待孩子?好父母应该能够接受自己的孩子,不管他是什么样子--当然也不能只因为他能上耶鲁大学。

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

生活的一课----A Lesson Of Life



  “everything happens for the best,”my mother said whenever I faced disappointment. "If you can carry on, one day something good will happen. And you'll realize that it wouldn't have happened if not for that previous disappointment."

  每当我遇到挫折时,母亲就会说:"一切都会好的。如果你坚持下去,总有一天会有好事发生。你会认识到,如果没有以前的挫折就不会有现在的一切。"

  Mother was right, as I discovered after graduating from college in 1932.I had decided to try for a job in radio, then work my way up to sports announcer. I hitchhiked to Chicago and knocked on the door of every station-and got turned down every time.

  母亲是对的,发现这个是在1932年,我刚从大学毕业。我已决定试着在电台找个事儿做,然后争取做体育节目的播音员。我搭便车到了芝加哥,挨个电台地敲门推销自己——但每次都被拒绝了。

  In one studio, a kind lady told me that big stations couldn't risk hiring inexperienced person-"Go out in the sticks and find a small station that'll give you a chance,”she said.

  在一个播音室里,一位好心的女士告诉我,大的广播电台是不会冒险雇用没经验的新手的。"去乡下找一家给你机会的小电台吧,"她说。

  I thumbed home to Dixon, Illinois. While them was no radio-announcing jobs in Dixon, my father sad Montgomery Ward had opened a store and wanted a local athlete to manage its sports department. Since Dixon was where I had played high school football, I applied. The job sounded just right for me. But I wasn't hired.

  我搭车来到我的家乡,那是伊利诺斯州的迪克森。在迪克森当时还没有电台播音员这样的工作,父亲说,蒙哥马利·沃德开了一家新商店,想雇请一个本地的运动员管理店里的体育部。我中学时曾在迪克森打过橄榄球,出于这个原因我去申请了这份工作。工作听起来挺适合我的,但是我没被聘用。

  My disappointment must have shown. "Everything happens for the best," Mom reminded me. Dad offered me the car to job hunt. I tried WOC Radio in Davenport, Iowa. The program director, a wonderful Scotsman named Peter MacArthur, told me they had already hired an announcer.

  我的沮丧心情一定表现出来了。"一切总会好的,"母亲提醒我说。爸爸给我买了一辆汽车找工作用。我试着到爱荷华州达文波特的woc电台去求职。那里的电台节目总监是一个很棒的苏格兰人,名叫彼得·麦克阿瑟,他告诉我他们已经雇到播音员了。

  As I left his office, my frustration boiled over. I asked a1oud,"How can a fellow get to be a sport announcer if he can't get a job in a radio station?"

  离开他办公室时,我的挫折感达到了极点。我大声地说:"一个连在电台都找不到工作的家伙又怎么能成为体育节目的播映员呢?

  I was waiting for the elevator when I heard MacArthur calling, "What was that you said about sports? Do you know anything about football?"Then he stood me before a microphone and asked me to broadcast an imaginary game.

  等电梯时,我听到麦克阿瑟喊道:“你说什么体育?你懂橄榄球吗?”接着他让我站到麦克风前面,请我解说一场想象中的比赛。

  On my way home, as I have many times since, I thought of my mother's words: "if you carry on, one day something good will happen. Something wouldn't have happened if not for that previous disappointment" I often wonder what direction my life might have taken if I’d gotten the job at Montgomery Ward. 

  在回家的路上——以后也有很多次的,我思考着母亲的那句话:“如果你坚持下去,总要一天会有好事发生。如果没有以前的挫折,就不会有现在的一切。”我常想,如果当年我得到蒙哥马利·沃德的那份工作,我的人生之路又会怎样走呢?
gototop
 

当我们离别时


When we two parted

  昔日依依别

  In silence and tears,

  泪流默无言;

  Half broken-hearted

  离恨肝肠断,

  To sever for years,

  此别又几年。

  Pale grew thy cheek and cold,

  冷颊何惨然,

  Colder thy kiss;

  一吻寒更添;

  Truly that hour foretold

  日后伤心事,

  Sorrow to this!

  此刻已预言。

  The dew of the morning

  朝起寒露重,

  Sunk chill on my brown

  凛冽凝眉间

  It felt like the warning

  彼时已预告:

  Of what I feel now.

  悲伤在今天。

  The vows are all broken,

  山盟今安在?

  And light is the fame:

  汝名何轻贱!

  I hear the name spoken,

  吾闻汝名传,

  And share in its shame.

  羞愧在人前。

  They name thee before me,

  闻汝名声恶,

  A knell to mine ear;

  犹如听丧钟。

  A shudder comes o'er me-

  不禁心怵惕--

  Why wert thou so dear?

  往昔情太浓。

  They know not I knew thee

  谁知旧日情,

  Who knew thee too well:

  斯人知太深。

  long, long shall I rue thee,

  绵绵长怀恨,

  Too deeply to tell.

  尽在不言中,

  In secret we met-

  昔日喜幽会,

  In silence I grieve,

  今朝恨无声。

  That the heart could forget,

  旧情汝已忘,

  The spirit deceive.

  疾心遇薄幸。

  If I should meet thee

  多年离别后,

  After ling year,

  抑或再相逢,

  How should I greet thee?

  相逢何所语?

  With silence and tears.

  泪流默无声。

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

The rabbits who cause all the trouble----肇事的兔子



  Within the memory of the youngest child there was a family of rabbits who lived behind a pack of wolves. The wolves announced that they did not like the way the rabbits were living.The wolves were crazy about the way they themselves were 1iving,because it was the only way to live.

  在最小的孩子还记得的那个时候,在狼群的附近居住着兔子一家。狼们公开宣布,他们不喜欢兔子的生活方式。狼对自己的生活方式推崇备至,因为这是唯一可行的生活方式。

  One night several wolves were killed in an earthquake and this was blamed on the rabbits, for it is well known that rabbits pound on the ground with their hind legs and cause earthquakes. On another night one of the wolves was killed by a bolt of lightning and this was also named on the rabbits, for it is well known that lettuce-eaters cause 1ightning.The wolves threatened to civilize the rabbits if they didn't behave.

  一天晚上,几只狼在地震中死亡。这件事是兔子的责任,因为众所周知,兔子用两条腿蹬地造成了地震。另一个晚上,一只狼被雷电劈毙,这件事也怪罪于兔子,因为众所周知,雷电是由吃莴苣的动物引发的。狼威胁说,如果兔子继续为非作歹,它们将施以管教。

  The rabbits decided to move away to a desert island. But the animals, who lived at a great distance, shamed them, saying, "You must stay where you are and be brave. There is no world for escapists. If the wolves attack you, we will come to your aid all probability." So the rabbits continued to live near the wolves.

  兔子决定逃到一个荒岛上去。但是其它住在远处的动物奚落它们说:"你们必须守住阵脚,要勇敢。这个世界决没有逃避主义者的容身之地。如果狼攻击你们,我们多半会来相助。"于是兔子继续在狼群附近生活。

  One day them was a terrible flood which drowned a great many wolves. This was blamed on the rabbits, for it is well known that carrot-nibblers with long ear cause floods. The wolves descended on the rabbits, for their own good, and imprisoned them in a dark cave, for their own protection.

  有一天,发生了一场可怕的洪水,许多狼被淹死。责任怪罪到兔子头上,因为众所周知,长耳朵并小口小口吃胡萝卜的动物会引起洪水。为了兔子着想,狼对它们下手了,把它们关在黑洞里进行保护。

  When nothing was heard about the rabbits for some weeks, the other animals demands to know what had happened to them. The wolves replied that the rabbits had been eaten and since they had been eaten the affair was a purely internal matter. But the other animals warned that they might possibly unite against the wolves unless some reason was given for the destruction of the rabbits. So the wolves gave them one. “They were trying to escape,” said the wolves, "and, as you know, there is no world for escapists."   

  由于连续几星期没有听到兔子的消息,其它动物要求知道它们的行踪。狼回答说兔子已经被吃了;既然已经吃到肚里,此事就纯属内政。但其它动物警告说,除非有消灭兔子的正当理由,不然它们可能团结起来,一致对狼。于是,狼给了它们一条理由。"它们企图逃走",狼说。"你们也知道,这个世界决没有逃避主义者的容身之地。”

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

Eyeing A Saudi Arabian Prince----一位沙特王子的生活



  2:00 a.m. in the Arabian desert, the world’s fifth richest man sits alone. A rare moment of tranquility. Who is this man? What is he thinking? Why is he here?

  清晨两点的阿拉伯沙漠,全球第五巨富独自坐在那儿。这刻宁静对他来说并不常有。这人是谁?他在想什么?他为何在这儿?

  He is His Royal Highness Prince Alwaleed Bin Talal Bin Abdulaziz Alsaud, nephew of King Fahd of Saudi Arabia, grandson of the country’s founder, grandson also of the founder of modern day Lebanon. Just 44 years old, his net worth tops $20 billion.

  他就是奥瓦里·宾·塔拉·宾·阿杜拉西斯·沃苏王子陛下,是沙特国王法赫德的侄子,沙特创建人的孙子,也是当今黎巴嫩创建人的外孙。年仅44岁,他的财富纯价值已高达200亿美元。

  Mostly he lives here in a 460,000 square-foot palace he calls home. Quaint, it isn’t? It’s 317 rooms, include 18 sitting rooms, 15 dinning rooms, 10 bedrooms, 16 pantries, and one dozen elevators. The garage is big, too. It has to be to accommodate the Prince’s hundreds of cars. And this is the Prince’s kitchen – a 30,000 – square – foot facility with enough staff and equipment to feed more than a 1,000 people on any given day. And that’s on top of 20 smaller kitchens scattered throughout the palace. The Prince’s bedroom is large, but his closet is larger. Among other things, it holds his 3,000 pairs of shoes, and hundreds of pairs of sunglasses.

  许多时候,王子住在他称之为家的46万平方英尺大的宫殿里。不可思议吧。宫殿共317间,其中包括有18间起居室、15间餐室、10间卧室、16间食品室、以及12架电梯。车库也很大,用来停放王子的数百辆汽车。这是王子的厨房——3万平方尺大小,工作人员和设备足以在任何一天接待逾千人。这间是分布于宫殿的20间小厨房中最大的一间。王子的卧室也很大,不过他的衣帽间则更大。别的不说,单鞋子就有3千双,太阳镜几百副。

  Journalist: Do you think you live lavishly?

  记者:你是否认为你生活得很奢侈?

  Prince: No I don’t think… I live happily. Now, maybe to some people, it’s lavish, I would acknowledge that, but to me, I live happily.

  王子:不,我不这么认为……我生活得很幸福。我承认一些人会当这是奢侈。我则认为我是生活得很幸福。

  This is the other Prince Alwaleed, a top minded negotiator and international investing sensation whose personal inverstment vehicle, Kingdom Holding Company, owns stakes in a litany of the world’s best known brands. Along side Rupert Murdock and Ted Turner, he’s one of the world’s biggest media tycoons, with shares in A.O.L., Newscorp and Disney, alongside the Marriotts and the Hiltons, a leading hotelier with big chunks of The Four Season, Movenpick, and Fairmont chains as well as New York’s Plaza Hotel and Paris’s George Saint. A giant in banking, too, whose stake in Citygroup alone totals a cool $10 billion.

  这是奥瓦里王子得另一面——一个强硬得谈判者和敏锐得国际投资商,他的Kingdom Holding个人投资公司拥有很多世界驰名品牌公司的股权。他与拉普特·梅铎、特德·特纳一样,都是全球最大的传媒巨子,拥有美国在线、新闻集团和迪斯尼的股份,是Marriotts、希尔顿酒店的主要老板,还是四季饭店、Movenpick、Fairmont和纽约Plaza饭店、巴黎George Saint饭店的大股东。他也是银行业的巨人,单是在Citygroup的股权就已价值100亿美元了。

  But for all his wealth, this Saudi Royal still seeks something money can’t buy.

  但尽管拥有了那么多的财富,这位沙特王储仍在追寻着金钱所不能买到的一些东西。

  Prince: I believe that we have a mission, you know, to tell the western world held by America for sure, is that the Arabs are good businessmen, good honorable people. And when they communicate and when they do this and business with the biggest companies in America, they are welcome, and they do it very honorably. And if I can contribute in having the image being better and enhanced, of course being more positive in America, I would be more than happy to do it. 

  王子:我相信我们身负一个责任,你知道,就是告诉西方世界(当然是以美国为首的):阿拉伯人是好的生意人,是善良诚实的。如果我能为建立并美化这种形象做出贡献,并在美国产生出更多的正面影响,我会为此感到非常高兴。
gototop
 
«1415161718192021»   18  /  40  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT