瑞星卡卡安全论坛综合娱乐区Rising茶馆 【推荐】伯南克:人民币汇率构成“补贴”

1   1  /  1  页   跳转

【推荐】伯南克:人民币汇率构成“补贴”

【推荐】伯南克:人民币汇率构成“补贴”

FED CALLS RENMINBI “EFFECTIVE SUBSIDY”

 
By Krishna Guha in Beijing,
Edward Luce and Eoin Callan in Washington
and Alan Beattie in London
Monday, December 18, 2006
 
Ben Bernanke stepped into a political minefield on Friday when he released remarks branding China's undervalued currency an “effective subsidy” for its exporters that was distorting patterns of production and trade.

Although the Federal Reserve chairman dropped the phrase in a speech in Beijing, using instead the less inflammatory term “distortion”, the Fed was standing by the language of the original text

His comments were welcomed by US manufacturers. Frank Vargo, of the National Association of Manufacturers, said: “This is a very important message. The administration has been talking simply about currency flexibility. But Bernanke has come out and called the currency undervalued and told Beijing it is distorting the Chinese economy. That is significant.”

Mr Bernanke's original draft talked about “the effective subsidy that an undervalued currency provides for Chinese firms that focus on exporting rather than producing for the domestic market”. If the Bush administration were to agree that the Chinese exchange rate manipulation constituted a “subsidy”, the US could in theory take China to the World Trade Organisation for violating trade pacts.

Hank Paulson, the Treasury secretary who led the delegation and faced pressure to harden his rhetoric, said: “All I can say is that the chairman of the Fed is entitled to his independent comments.”

The incoming Congress took the speech as a cue to launch anti-dumping legislation – which has been looming since Democrats won the midterm elections on a wave of economic populism.

Sander Levin, head of the House committee on trade, on Friday night unveiled a controversial bill to permit the use of anti-subsidy laws in response to “currency manipulation” by Beijing.

Daniel Griswold, at the Cato Institute, said: “This bill is not cataclysmic but could pass and would damage trade ties.”

The Fed chairman's comments came in a balanced speech in which he urged China to embrace further appreciation of the renminbi, combined with a wider trading band with the goal of a market-determined exchange rate.
最后编辑2006-12-18 16:02:52
分享到:
gototop
 

伯南克:人民币汇率构成“补贴”

 
英国《金融时报》记者联合报道
2006年12月18日 星期一
 
本•伯南克(Ben Bernanke)上周五踏入一个政治雷区,他在发布的讲话稿中,将中国低估人民币汇率称作是对出口商的“有效补贴”,而这正使生产和贸易模式受到扭曲。

尽管这位美联储(Fed)主席在北京的一次演讲中放弃了这一措辞,而是使用了一个煽动性不那么强的词“扭曲”,但美联储仍支持其原稿中的措辞。

伯南克的上述言论受到了美国制造商的欢迎。美国全国制造商协会(National Association of Manufacturers)的弗兰克•瓦戈(Frank Vargo)表示:“这是个非常重要的信息。布什政府一直在单纯地谈论汇率灵活性的问题。但伯南克这次站了出来,直言人民币汇率被低估,并告诉北京,这种情况正扭曲着中国经济。此举意义重大。”

在伯南克的讲话原稿中谈到“人民币汇率低估,向把重点放在出口而非本国市场的中国企业提供了有效补贴。”如果布什政府认同中国操纵汇率构成了一种“补贴”的说法,那么从理论上来说,美国就可能以违反贸易协定为由,在世界贸易组织(WTO)对中国提出申诉。

率团访华的美国财长汉克•保尔森(Hank Paulson)面临着发表更强硬措辞的压力。他表示:“我所能说的是,美联储主席有权独立发表评论。”

美国新一届国会将伯南克的这番措辞,视为推出反倾销法的机会。自从民主党在经济民粹主义兴起之际赢得中期选举以来,这一立法已列上议程。

美国众议院贸易委员会主席桑德尔•莱文(Sander Levin)上周五晚间提出了一项有争议的法案,允许动用反补贴法来回应北京的“汇率操纵行为”。

加图研究所(Cato Institute)的丹•格里斯沃尔德(Dan Griswold)表示:“此项法案不会引发巨变,但可能会获得通过,并将损害贸易关系。”

伯南克在一次措辞均衡的演讲中发表了上述意见。他在演讲中敦促中国加快人民币升值步伐,同时扩大人民币交易区间,以实现市场化汇率的目标。
---------------------------------------------
英国《金融时报》克里什纳•古哈(Krishna Guha)北京、爱德华•卢斯(Edward Luce)和约恩•卡伦(Eoin Callan)华盛顿、艾伦•贝蒂(Alan Beattie)伦敦报道
gototop
 
1   1  /  1  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT