瑞星卡卡安全论坛综合娱乐区Rising茶馆 【新闻】福娃英文名正式更改为汉语拼音“Fuwa”

12   1  /  2  页   跳转

【新闻】福娃英文名正式更改为汉语拼音“Fuwa”

【新闻】福娃英文名正式更改为汉语拼音“Fuwa”

日前,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度受到争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音“Fuwa”正式启用。

  近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。

记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。

  据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。

  其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。

  其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。

  第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。

  另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:

  Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。

  Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。

  Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。

  不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。

最后编辑2006-10-16 17:46:26
分享到:
gototop
 

原来是

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

现在是

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

gototop
 

look
gototop
 

早就该改成汉语拼音。等我们叫熟了再改,成了亡羊补牢了
gototop
 

呵呵``
gototop
 

gototop
 

无聊啊
gototop
 

连福娃都无聊了,那2008还有什么意思
gototop
 

该看还要看,不然有人说你不爱国了
gototop
 
12   1  /  2  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT