瑞星卡卡安全论坛综合娱乐区Rising茶馆 静夜思的九种译法【转贴】

12   1  /  2  页   跳转

静夜思的九种译法【转贴】

静夜思的九种译法【转贴】

静夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰)
2).A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(许渊冲译)
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
(Tr. Witter Bynner)
4). Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr. Herbert A. Giles)
5). On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR. S. Obata)
6). The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(Tr. W.J.B. Fletcher)
7). Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
(Tr. Amy Lowell)
8). Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, -
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land , of thee!
(Tr. L.Cranmer-Byng)
9). Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same noon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.
最后编辑2005-11-11 01:33:06
分享到:
gototop
 

看不懂。还是支持您!希望努力学习老外话...............
gototop
 

引用:
【南海子的贴子】看不懂。还是支持您!希望努力学习老外话...............
...........................


谢谢啦!!!
gototop
 

夜思静夜思静夜思静夜思静夜思静夜思
gototop
 

Thank you.
gototop
 

【回复“郭子”的帖子】
????
gototop
 

【回复“postman7”的帖子】
谢什么??为什么??
gototop
 

怎么译~都没有中文的好~
要是能译出中文的精髓 中国4大名著 早就能拿诺贝尔文学奖了~~!!~!~!~!
gototop
 

【回复“7号oO”的帖子】
恩..那是肯定的!!!
gototop
 

我想这位仁兄一定是一个英语高手吧。
    请问你在翻译英语的时候有什么比较好的规则呢?
gototop
 
12   1  /  2  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT