| 引用: |
【燃烧的冰棍的贴子】
【原文】 下面显示:
【译文】 下面显示:
【原文】 PCI configuration
【译文】 PCI 结构
【原文】 BOOT configuration
【译文】 长靴结构
【原文】 IDE configuration
【译文】 IDE 结构
【原文】 Event log configuration
【译文】 事件伐木结构
【原文】 Chipset configuration 【译文】 Chipset 结构
……………… |
这些翻译让人摸不着头脑,尤其是带下划线的。
1、“configuration”翻译成“设置”比较妥当;
2、“BOOT”翻译成“长靴”也太离谱了,翻译成“根”或者“启动”好一些;
3、“log”应该是“记录(日志)”比“伐木”容易懂;
4、“USB configuration”简单翻译成“即插即用设备(U盘等)设置”更明白一些;
5、“IDE”翻译成“并口硬盘”好象更容易懂。
别的不说了。作者不是在搞笑吧?