引用: |
【金星王子的贴子】 你说的我不认同,语言切换为英文时,软件不可能自动将官网的内容一并转过来,因为虽然更新频率一样,但不代表能同步切换,文字显示这边没有链接控制。“件”字只要是中国人都认识,人家不可能不教汉语吧?虽然英语不能硬生生翻译成中文,但是那是按照语意进行转译的,但简繁中文的转换没那必要像中英文翻译需要按语意翻译,你说普通话港台人也能听懂,我跟香港人通过信,上面全是简体中文,人家也能看懂。所以简繁转换没必要做得那样。Office是一相情愿进行的转换,它不会顾着你的文字是什么,只要求语意,不晓得文字内容的重要性。有时候不同词组在中文上的意思也不一样。就像软件和软体,实际意思就不同,你要说香港人认为软体和软件一个意思,但如果是搞生物的他就不会认为软体和软件不是一回事。
……………… |
谁说不能,请你上瑞星网站去看看,有没有英文版的再来说
另外,你要明白一点,那就是:先有繁体后有简体。要也是简体从繁体中转换。另外,更要搞清楚的一点是,软件这个词本来在中文里就没有,至少现在这个意思的没有。各地的翻译也不尽相同。你说博客,我们这儿翻译成博客,而台湾就翻译成部落格,你说哪个对?你难道要说“博客”才是对的?我想不是。既然你说人家繁体用“软件”,那请给个证据,我看到YAHOO和微软台湾主页上所用的都是“軟體”。你说“但如果是搞生物的他就不会认为软体和软件不是一回事”,那你干脆把“软件”拆成“软”和“件”吧,干脆认为软件是一件软的东西,你知道有些词语本来不能靠字面意思来解释