瑞星卡卡安全论坛综合娱乐区Rising茶馆 【推荐】中国:“污染型增长”何时了?

1   1  /  1  页   跳转

【推荐】中国:“污染型增长”何时了?

【推荐】中国:“污染型增长”何时了?

Devastating price to pay for rampant growth

 
By Jamil Anderlini 
Thursday, October 18, 2007
 
 
Mahatma Gandhi once said that if China and India were to aspire to a western-style consumer culture, their citizens would quickly strip the earth bare like locusts.

Today, China's state-owned energy and mining giants scour the world for the raw materials needed to power the workshop of the world and feed the growing appetite of its aspiring masses. As well as being the world's biggest producer of everything from microwave ovens to jelly beans, the country has just overtaken the US as the largest producer of greenhouse gases. While millions of its citizens have been lifted out of poverty, its dirty and wasteful growth model has left large swathes of the country devastated and unable to support even basic ecologies.

Water scarcity, particularly in the arid north, is exacerbated by the indiscriminate discharge of industrial and municipal wastewater. The burden falls disproportionately on poor rural citizens, up to 500m of whom do not have access to piped water. More than half of China's municipal wastewater is discharged without any treatment whatsoever, with about 30bn tonnes of raw sewage pumped into lakes, rivers and the sea last year.

Another 24bn tonnes of industrial wastewater was dumped by power plants and factories, many of them producing goods for multinational companies attracted to the country because of lower costs associated partly with lax environmental standards.

Worsening water shortages and the contamination of underground reservoirs mean that more than 10 per cent of the country's crops are poisoned with heavy metals and other pollutants, posing a health hazard even to those who avoid drinking toxic water.

But the most serious threat to human health comes from the shocking levels of air pollution, the result of the country's reliance on coal for 70 per cent of its energy needs and the desire of many urban residents to own their own car.

The World Bank estimates 750,000 people die prematurely every year in China from pollution, primarily air pollution in large cities. Nearly 60 per cent of China's urban population live in cities with air pollution levels at least twice the average US standard and five times the level recommended by the World Health Organisation.

The problem is not China's environmental laws, many of which are copied in their entirety from European legislation and are some of the best in the world. The fault lies in a lack of enforcement at all levels of an authoritarian Communist party that abandoned its ideological roots long ago and today relies heavily on economic growth for its legitimacy.

The government neglected the environmental and health implications of rapid economic growth until recently, in part because of a morbid fear that any economic downturn could cause the masses to question one-party rule.

But in recent years the severity of pollution has itself led to protests and in some cases violent crackdowns, putting the government in the difficult position of having to discern where the greatest threat to its legitimacy lies.

The result has been a profusion of bland slogans that have come to stand for sustainable development and a greener approach to growth. Some concrete efforts have been made to address environmental issues and media and political campaigns are increasing in scope and frequency.

But the agency responsible for enforcement, the State Environmental Protection Agency, remains woefully under-resourced and its staff in the provinces are often in the pocket of local officials who rely on polluting industries for tax revenues and often their own business interests.

While paying lip service to improving the environment, the government's instinctive reaction is still to cover up and deny the scale of the problem. This year, the World Bank was pressured into removing almost a third of a joint report entitled Cost of Pollution in China, including estimates of premature deaths, because the government was worried the findings could provoke “social unrest”.

The economic costs of toxic growth are huge but hard to calculate. The World Bank report estimates the health costs of pollution at about 6 per cent of gross domestic product in 2003, or Rm781bn, but that does not include clean-up costs or the future costs to industry of current unsustainable development.

SEPA says a record Rm257bn, or 1.23 per cent of GDP, was spent in 2006 on environment-related projects, but that includes spending on public parks and planting trees, as well as the installation of basic sewage treatment and emission-reduction equipment.

Having decimated much of its own environment through economic growth at all costs, the Chinese government has introduced some policies in recent years that essentially export the problem abroad.

A ban on commercial logging in some parts of China has fuelled demand for rapacious and often illegal exploitation of timber in south-east Asian nations such as Burma and Indonesia. Meanwhile, the search for raw materials in Africa and Asia is not hindered by concerns for the local environment.

[用户系统信息]Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; (R1 1.3))
最后编辑2007-10-19 06:52:35.450000000
分享到:
gototop
 

中国:“污染型增长”何时了

作者:英国《金融时报》雅米尔•安代利尼(Jamil Anderlini)
2007年10月18日 星期四
 
 
圣雄甘地(Mahatma Gandhi)曾说过,如果中国和印度立志学习西方的消费文化,两国人民将像蝗虫般迅速将世界掠夺一空。

如今,中国国有的能源及矿业巨头在全球搜寻原材料,为中国这个世界工厂提供动力,满足致富心切的中国民众日益增长的胃口。中国不仅是从微波炉到软糖豆等各色商品的全球最大生产国,它还刚刚超过美国,成为全球最大的温室气体排放国。尽管数以百万计的中国人已脱离贫困,但中国污染严重而且浪费的经济增长模式使中国大片土地遭到毁坏,连基本的生态体系都无法维持。

工业和城市废水的随意排放,加剧了水资源缺乏(特别是在干旱的北方)问题。负担不成比例地落在了贫困的农村人口身上,中国有高达5亿农村人口没有自来水。中国一半以上的城市废水在排放时没有经过任何处理,去年约有300亿吨未经处理的污水排放到湖泊、江河和海洋中。

此外,发电站和工厂还排放了240亿吨工业废水,其中许多工厂的商品是为受到低成本吸引而进入中国的跨国企业生产的,而低成本在一定程度上又与宽松的环保标准有关。

水资源短缺的问题日益恶化,加之地下水资源遭到污染,意味着中国超过10%的农作物遭到重金属及其它污染物的污染,使那些不饮用污染水的人也受到健康威胁。

但是,对人类健康最严重的威胁来自令人震惊的空气污染程度,这是中国70%的能源需求依赖于煤炭、而且许多城市居民渴望拥有自己的汽车的结果。

世界银行(World Bank)估计,中国每年有75万人因污染(主要是大城市的空气污染)而早亡。中国近60%的城市人口居住城市的空气污染水平至少是美国平均水平的两倍,是世界卫生组织(WHO)推荐水平的5倍。

问题不是中国的环保法律——中国的许多环保法律完全照搬欧洲立法,可以说是世界上最好的法律。问题出在中国共**领导的威权政府各级的执法力度都不够。中国共**早就抛弃了其意识形态根基,如今其执政合法性严重依赖于经济增长。

直到不久前,中国政府还无视经济快速增长对环境和健康的影响,这在一定程度上是源于一种恐惧:如果经济下滑,可能导致民众对一党制提出质疑。

但近年来,严重污染本身已引发抗议,在有些案例中还出现了武力镇压,中国政府因此陷入困境:他们不得不找出对其合法性的最大威胁究竟是什么。

其结果是,中国政府推出了大量空泛的口号,支持可持续发展和更环保的增长模式。有关方面已做出一些切实的努力来解决环境问题,而媒体和政治宣传的规模和频率均呈上升趋势。

但不幸的是,执行机构——中国国家环境保护总局(State Environmental Protection Agency)仍然面临资源短缺的问题,该机构在各省的职员通常受到地方官员的左右,而地方官员依赖污染企业来实现税收收入,通常还依靠这些企业为自己谋取商业利益。

尽管中国政府一直将改善环境挂在口头上,但他们的本能反应仍然是掩盖和否认问题的规模。今年,世界银行迫于压力,删除了其名为《中国污染代价》(Cost of Pollution in China)联合报告中近三分之一的内容,原因是中国政府担心,报告的调查结果可能引发“社会不稳定”。

污染型增长的经济代价非常巨大,但很难计算。世界银行的报告估计,在2003年,污染的健康代价约为国内生产总值(GDP)的6%,即7810亿元人民币,但这还不包括治理成本,以及当前不可持续发展对工业造成的未来成本。

中国国家环保总局表示,中国2006年的环保项目投资达到创纪录的2570亿元人民币,相当于GDP的1.23%,但除了安装基础污水处理设施和减排设备外,这其中还包括公园和植树支出。

由于不惜一切代价的经济增长导致本国环境遭到严重破坏,中国政府近年来出台了一些实际上是将该问题转嫁到国外的政策。

中国在部分地区禁止商业伐木,加剧了对缅甸和印尼等东南亚国家猖獗而且经常是非法的木材采伐的需求。同时,中国在非洲和亚洲寻求原材料的活动,无视人们对当地环境的担忧。
gototop
 
1   1  /  1  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT