瑞星卡卡安全论坛综合娱乐区Rising茶馆 【推荐】中国应该让人民币升值

1   1  /  1  页   跳转

【推荐】中国应该让人民币升值

【推荐】中国应该让人民币升值

THE PRICE OF A PIG

 
Editorial
Thursday, September 13, 2007
 
 
These are hard times for lovers of China's meatier regional cuisines. A 49 per cent year-on-year jump in meat prices and an 18 per cent rise in broader food prices led to a 6.5 per cent rise in the consumer price index for August. The manner and degree of China's inflation problem is hard to judge, but as prices rise, the case for exchange rate appreciation only gets stronger.

The price of a Sichuan meal has been affected by everything from floods to animal disease to drought in Australia. Leave food out and inflation does not look so bad: a rise in the CPI of only 0.9 per cent. But this is not satisfactory, because food prices matter in a still-developing country such as China, and because the CPI is a poor guide to the price level anyway.

Fewer Chinese are destitute, but a great many are still poor, and food is an important part of their total consumption. Food inflation far in excess of wage growth translates to a dramatic fall in their standard of living. That has political consequences: it breaks the unwritten covenant that China's unelected leaders will deliver prosperity in exchange for their power. It has economic consequences as well: migration to the cities, where food has to be paid for, becomes less attractive.

The CPI, meanwhile, does not capture the full extent of inflation. Many of the prices it measures, such as energy, are government- controlled. Others, such as the considerable cost of an education, carry less weight than they ought to.

China does have an inflation problem, and it needs to find workable policy tools to control it.

Interest rates are having little effect. With the one-year benchmark lending rate at 7.02 per cent – only half a percentage point above the headline CPI – China has minimal real interest rates. The People's Bank of China should raise rates further and faster, even though this channel has a limited effect on demand. It should also continue to raise savings rates, still only 3.6 per cent for one year, faster than lending rates, in order to entice funds out of the overheated stock market.

Further increases to bank reserve requirements make sense in order to constrain the growth of credit. There is a limit to how many low- interest deposits the banks can be forced to hold, however, without damage to their profitability.

The best policy instrument is the exchange rate. Allowing faster renminbi appreciation would damp down imported food prices and reduce accumulation of foreign exchange reserves (thereby reining in the domestic money supply). To keep prices down, China needs to let its currency go up.

[用户系统信息]Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0; Windows NT 5.1; SV1; (R1 1.3))
最后编辑2007-09-13 12:24:23.500000000
分享到:
gototop
 

中国应该让人民币升值

 
英国《金融时报》社评
2007年9月13日 星期四
 
 
对中国爱吃肉的人来说,近来的日子不太好过。8月份肉价同比上涨49%,食品价格总体上涨18%,导致当月消费价格指数(CPI)增长了6.5%。我们难以判断中国通胀问题的方式和程度,但随着物价上涨,人民币升值的理由只会变得更强。

从洪水、动物疫情到澳大利亚的干旱,一切都在影响着吃一顿川菜的价格。剔除食品因素影响之后,通胀情况似乎没那么糟糕:CPI仅上涨了0.9%。但这并不能令人满意,因为对于仍是发展中国家的中国而言,食品价格关系重大,同时CPI毕竟无法全面反映价格水平。

中国贫困人口不断减少,但仍有很多人仍处于贫困之中,而食品是其总消费中的重要组成部分。食品价格涨幅远超过工资涨幅,将导致他们的生活质量急剧下降。这会产生政治上的影响:它打破了不成文的协约,即中国非选举产生的领导人以繁荣局面换取权力基础。这也会产生经济上的影响:向城市迁徙的吸引力有所下降——在城市里,人们需要花钱购买食品。

与此同时,CPI无法充分反映通胀的程度。该指标衡量的许多价格(例如能源)都是政府控制的。而其它组成部分(比如高昂的教育成本)所占的权重则低于应有水平。

中国确实存在通胀问题,需要找出可行的政策工具对其加以控制。

利率手段的作用有限。中国一年期基准贷款利率为7.02%——仅比总体CPI高半个百分点,实际利率很低。中国人民银行(PBoC)应当提高加息的幅度和速度,哪怕该渠道对需求的影响有限。它还应当继续使存款利率上调速度高于贷款利率(现在一年期存款利率仅为3.6%),以此吸引资金流出已经过热的股市。

为了控制信贷增长,有理由进一步提高银行存款准备金率。然而,为了不损害银行的盈利能力,它们被迫持有的低利率存款数量存在着一个上限。

最有效的政策工具是汇率。允许人民币更快升值将压低进口食品价格,并降低外汇储备的积累(从而控制国内货币供应)。为了压低价格,中国需要让人民币升值。
gototop
 
1   1  /  1  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT