1   1  /  1  页   跳转

关于繁体语言问题

关于繁体语言问题

瑞星所用的语言资源包于Word 2003所转换的部分不一样
但我认为Word 2003所转换的更准确,希望瑞星能够更改一下
具体见图,仅仅主界面就有这么几个问题,其他地方还没去查,懒啊~~

附件附件:

您所在的用户组无法下载或查看附件

最后编辑2007-08-21 12:59:53
分享到:
gototop
 

此问题在防火墙板块里也已经提过
gototop
 

你注意一下,Word的简繁转换上有问题,你用微软拼音打一下,“件”字没有繁体,是Word转换错误,那个字念“体(體)”,我查了现代汉语词典,2002年增补本第620页,2005版第670页上有“件”字,但没有繁体。那个字在1240页,2005版第1341页上有,不念"jian"。“软体”是香港、台湾人对软件的俗称,美国人对汉字了解不是很多,所以不要盲目相信word的简繁转换。还有,除了“发布”你挑对了之外,其他的都不符合中国大陆的说法。另外,信息中心里的内容直接来源是瑞星官方网站,官方网站默认的是简体中文,它不会因为软件字体的改变而改变,就像超链接一样,你设置被链接的文字使的是繁体字,而链接内容却是简体,软件能自动给你改过来吗?
gototop
 

引用:
【金星王子的贴子】你注意一下,Word的简繁转换上有问题,你用微软拼音打一下,“件”字没有繁体,是Word转换错误,那个字念“体(體)”,我查了现代汉语词典,2002年增补本第620页,2005版第670页上有“件”字,但没有繁体。那个字在1240页,2005版第1341页上有,不念"jian"。“软体”是香港、台湾人对软件的俗称,美国人对汉字了解不是很多,所以不要盲目相信word的简繁转换。还有,除了“发布”你挑对了之外,其他的都不符合中国大陆的说法。另外,信息中心里的内容直接来源是瑞星官方网站,官方网站默认的是简体中文,它不会因为软件字体的改变而改变,就像超链接一样,你设置被链接的文字使的是繁体字,而链接内容却是简体,软件能自动给你改过来吗?
………………

链接内容是简体那是你对了,我承认,瑞星网站没有繁体版,但它有英文版,语言切换成英文时,总是可以弄成英文吧~
另外,软件这词我看了几个网站都是用作“軟體”,不信你可以到http://tw.download.yahoo.com/去看看,有这句话“Yahoo!奇摩軟體”,我从来没说件有繁体字。既然你说“软体”是香港、台湾人对软件的俗称,那你说,繁体字难道不是给他们看的吗?难道你认为有那么多看惯简体字的人会特意去使用繁体中文吗?我想不是很多。从这点来看,我想OFFICE很懂,所谓繁体不应是从简体简简单单翻译过去的,就像英语翻译到中文,你能硬生生的翻译吗?不能。
我想说的就是这些
gototop
 

引用:
【ylf0597的贴子】
链接内容是简体那是你对了,我承认,瑞星网站没有繁体版,但它有英文版,语言切换成英文时,总是可以弄成英文吧~
另外,软件这词我看了几个网站都是用作“軟體”,不信你可以到http://tw.download.yahoo.com/去看看,有这句话“Yahoo!奇摩軟體”,我从来没说件有繁体字。既然你说“软体”是香港、台湾人对软件的俗称,那你说,繁体字难道不是给他们看的吗?难道你认为有那么多看惯简体字的人会特意去使用繁体中文吗?我想不是很多。从这点来看,我想OFFICE很懂,所谓繁体不应是从简体简简单单翻译过去的,就像英语翻译到中文,你能硬生生的翻译吗?不能。
我想说的就是这些
………………

你说的我不认同,语言切换为英文时,软件不可能自动将官网的内容一并转过来,因为虽然更新频率一样,但不代表能同步切换,文字显示这边没有链接控制。“件”字只要是中国人都认识,人家不可能不教汉语吧?虽然英语不能硬生生翻译成中文,但是那是按照语意进行转译的,但简繁中文的转换没那必要像中英文翻译需要按语意翻译,你说普通话港台人也能听懂,我跟香港人通过信,上面全是简体中文,人家也能看懂。所以简繁转换没必要做得那样。Office是一相情愿进行的转换,它不会顾着你的文字是什么,只要求语意,不晓得文字内容的重要性。有时候不同词组在中文上的意思也不一样。就像软件和软体,实际意思就不同,你要说香港人认为软体和软件一个意思,但如果是搞生物的他就不会认为软体和软件不是一回事。
gototop
 

引用:
【金星王子的贴子】
你说的我不认同,语言切换为英文时,软件不可能自动将官网的内容一并转过来,因为虽然更新频率一样,但不代表能同步切换,文字显示这边没有链接控制。“件”字只要是中国人都认识,人家不可能不教汉语吧?虽然英语不能硬生生翻译成中文,但是那是按照语意进行转译的,但简繁中文的转换没那必要像中英文翻译需要按语意翻译,你说普通话港台人也能听懂,我跟香港人通过信,上面全是简体中文,人家也能看懂。所以简繁转换没必要做得那样。Office是一相情愿进行的转换,它不会顾着你的文字是什么,只要求语意,不晓得文字内容的重要性。有时候不同词组在中文上的意思也不一样。就像软件和软体,实际意思就不同,你要说香港人认为软体和软件一个意思,但如果是搞生物的他就不会认为软体和软件不是一回事。

………………

谁说不能,请你上瑞星网站去看看,有没有英文版的再来说
另外,你要明白一点,那就是:先有繁体后有简体。要也是简体从繁体中转换。另外,更要搞清楚的一点是,软件这个词本来在中文里就没有,至少现在这个意思的没有。各地的翻译也不尽相同。你说博客,我们这儿翻译成博客,而台湾就翻译成部落格,你说哪个对?你难道要说“博客”才是对的?我想不是。既然你说人家繁体用“软件”,那请给个证据,我看到YAHOO和微软台湾主页上所用的都是“軟體”。你说“但如果是搞生物的他就不会认为软体和软件不是一回事”,那你干脆把“软件”拆成“软”和“件”吧,干脆认为软件是一件软的东西,你知道有些词语本来不能靠字面意思来解释
gototop
 

防御和工具视图里,各个控制以及他们的说明,都不是繁体字。
gototop
 

【回复“ylf0597”的帖子】你别忘了,在语言设置上并没有和网页关联。另外,软件是后来才产生的词组,可以这么说,是英语直译过来的。05版现汉1164页就有对软件的解释,虽然我不能说软件就对,但是作为一个中国人,这点还是容易理解。软体是地方话,在台湾那边常见,说的也是软件的意思。做中国人得会讲普通话,如果你出去外交,说话全是方言,外国人能懂吗?再说,从古代开始各民族就有自己的语言,台湾是高山族人的故乡,他们说话的特点和汉族不一样。但现在少数民族的兄弟不懂汉语的有几个?软件是标准普通话说的,是个中国人就明白。只不过各地说话习惯不一样,可能用词也略有差异,中国语言博大精深,我们又有谁能说对我们祖国的语言有全面了解呢?况且Office是美国开发的软件,他们不完全了解中国语言,汉化是咱们自己进行的,编程员得照顾各地的说话习惯,对简繁体字进行处理。我承认先有的繁体,但是你要知道,古代的隶书文字就基本接近于现代的简体。现代的简化字是1956年开始进行的,以形换字,有些词语也是后来加入词典的。随着发展,会有更多的词语会被统一成一种叫法。你那是死抠着简繁体字的区别,而忽略了词汇的统一性。你举的“博客”的例子恰好说明了你不懂得地方话虽然用词不同,但表意相同的基本问题。生物学上软体是指软体动物,无脊椎的动物。他们可不认为软体就是软件。
gototop
 
1   1  /  1  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT