瑞星卡卡安全论坛综合娱乐区Rising茶馆 【推荐】推土机推走中国文化遗产?

1   1  /  1  页   跳转

【推荐】推土机推走中国文化遗产?

【推荐】推土机推走中国文化遗产?

CHINA BULLDOZES ITS URBAN HERITAGE

 
By Geoff Dyer in Shanghai
Tuesday, June 19, 2007
 
 
If China were to choose a new symbol for its national flag, an architect joked recently, the competition would be between a crane and a bulldozer.

Cities like Beijing and Shanghai have been growing rapidly for more than a decade but in recent years they have gone into hyper-speed - Beijing to prepare for next year's Olympics and Shanghai for the 2010 World Expo.

Driven by a voracious appetite for the new and the modern, the boom has delivered some striking constructions, from the Water Cube swimming complex in Beijing to the night-time skyline in Shanghai whose futuristic shapes and massive LED screens entrance visitors.

But to make way for the thousands of glass and steel high-rises, vast swathes of old buildings have been swept aside - some of considerable historical interest. In the process, critics say, the cities could lose the sense of community and street life that are important sources of vitality.

"There are plenty of places that have built new cities almost overnight," says Greg Girard, a Shanghai-based photographer who has just published a book chronicling the dramatic changes in the city's landscape. "But Shanghai is maybe the first to do so while tearing down an old city at the same time."

Chinese heritage officials have long grumbled about the destruction. But the issue came centre-stage this week when a senior government minister said the current wave of urbanisation was responsible for as much damage to the country's traditional heritage as the Cultural Revolution.

In unusually blunt comments, Qiu Baoxing, deputy minister for construction, said local officials "were totally unaware of the value of cultural heritage". He added: "It is like having a thousand cities with the same appearance."

Both Beijing and Shanghai boast unique architectural styles. Beijing used to be lined with hutongs - long, windy lanes flanked by courtyard houses. As well as notable art deco and neo-classical buildings, Shanghai has lilongs, a blend of European and Chinese influences with walk-up apartment blocks that look on to semi-secluded alleys. It was in these ambiguous mixtures of public and private space that the city's social life used to be rooted.

According to Hu Xinyu, head of Friends of Old Beijing conservation group, half of Beijing's 3,000 hutongs had been destroyed by 2003 and since then "the speed has been very fast". In Shanghai, architect Chen Guang reckons that of the historical architecture not included in the city's protection scheme, only 2-3 per cent will be left by 2010.

At the same time, both cities have developed endless suburbs studded by anonymous high-rise blocks and reached by eight-lane highways that make car ownership a near necessity.

The risk is that China's urban centres will end up looking identical to a procession of other cities around the region. "In terms of style, the building boom of the last decade has been a total failure," says Ruan Yisan, an architecture professor at Tongji University in Shanghai. "It has been a totally market-led, profit-driven, commercial exercise."

Yet conservationists in China face huge practical difficulties. With the communist authorities allocating one family to each room of old houses, many became over-crowded and in poor repair. One recently destroyed mansion in Shanghai's French Concession housed 40 families.

When the wrecking ball arrives, residents often have an ambivalent attitude to the buildings, mixing nostalgia with the desire to move to more modern surroundings with toilets and central heating. "We would love to be moved to a better flat, as long as it is not too far away," says Zhang Yi, who lives in a 1920s house behind Fuxing Road in Shanghai.

Moreover, the debate in China takes place in a very different context. For Europeans, old buildings are one of the principal ways of connecting to the past. But in China, food, dialect, or social relations can be more important.

"There is a whole western tradition of classical archaeology and visiting the Parthenon," says Lynn Pan, a Shanghai-born historian. "But there is no such tradition in China."

Against this backdrop, however, there is a growing conservation lobby, especially in Shanghai, where the government has now issued protection orders for 632 buildings. Recent achievements include preserving parts of the old Jewish area in Hongkou.

Architects point out that China is still a work in motion. As in Hong Kong, some of the worst high-rises can be replaced by better ones as the city becomes richer.

Christopher Choa, an architect who recently left Shanghai after a decade, says the energy of a city could eventually impose itself on the blander new constructions. "Inside every modern Chinese city there is an old Chinese city trying to get out," he says. "The issue is whether the lilong life will seep out into the empty spaces."

Mr Choa also argues that western attitudes to current Chinese construction mirror European responses to the 1890s boom in New York, mixing fascination with "an undercurrent of contempt for the naivety of some of the new Chinese buildings".
最后编辑2007-06-19 10:23:09
分享到:
gototop
 

推土机推走中国文化遗产?

 
英国《金融时报》杰夫•代尔(Geoff Dyer)上海报道
2007年6月19日 星期二
 
 
一位建筑师最近开玩笑说,如果中国要选择新的国旗图案,那将是起重机与推土机之间的竞争。

北京和上海等城市已快速发展了10多年,但近年来,它们进入了超高速发展阶段——北京要为明年的奥运会做准备,而上海则将备战2010年的世界博览会(World Expo)。

在对新奇和现代化的狂热追求推动下,这一热潮已带来了一些令人眩目的建筑物,从北京的水立方(Water Cube)综合游泳设施,到上海的夜空天际线——它那超前的外形和众多大型液晶显示屏令游客为之着迷。

但是,为了给数千幢玻璃外饰的钢结构超高层建筑让路,大片旧建筑被拆迁,而其中一些具有重要的历史价值。批评人士表示,在这一过程中,城市可能会丧失社区和街道生活的感觉,而这是活力的重要来源。

“有许多地方几乎在一夜之间就建成了新城市,”驻上海的摄影师格雷•吉拉德(Greg Girard)表示,“但上海或许是第一个在拆除一座旧城市的同时这么做的城市。”吉拉德最近出版了一本描绘上海风景巨变的书。

长期以来,负责历史遗产的中国官员一直抱怨这种毁坏行为。但是,当一位政府部级官员上周表示,目前的城市化浪潮对中国传统遗产的破坏与文化大革命(Cultural Revolution)相当的时候,这个问题成为了焦点。

中国建设部副部长仇保兴在其异常直率的评论中表示,地方官员“完全不懂文化遗产的价值。”他补充道:“这就像是一千个城市拥有同样的外观。”

北京和上海都以拥有独特的建筑风格而自豪。北京曾有一排排的胡同——这是长而多风的小巷,两侧是庭院式的房屋。而上海拥有著名的艺术装饰、新古典主义建筑以及里弄——欧式和中式风格相结合的无电梯公寓楼,面向着半封闭的小巷。这个城市的社会生活,曾植根于这种公共和私人空间的含糊结合之中。

老北京之友(Friends of Old Beijing)保护团体的负责人胡新宇表示,北京的3000个胡同到2003年时已有半数遭到毁坏,而自那以后,“(毁坏)速度一直很快。”在上海,建筑师陈光(音译)估计,到2010年时,未列入城市保护规划之内外的历史建筑,将只有2%至3%残存下来。

同时,这两座城市已开发了大面积的郊区,那里矗立着无名的高层建筑小区,有八车道的高速公路相通,这使得拥有一辆汽车几乎成为一种必须。

危险的是,中国城市中心的外观,最终将与围绕该地区的其它城市非常相似。“就建筑风格而言,过去10年的建筑热潮是彻头彻尾的失败,”上海同济大学建筑学教授阮仪三表示,“它完全是一种由市场主导、利益驱使的商业实践。”

然而,中国的保护主义者在实践中面临着巨大的困难。共**当局给每户分配一套老式住房,许多房子已经过分拥挤,且年久失修。上海最近拆除了一栋当年法国租界的公寓,里面居住着40户人家。

当要拆迁的时候,居民往往对这些建筑怀有复杂的情感,其中包含着怀旧之情,以及对迁入带有洗手间和中央供暖的现代居所的渴望。居住在上海复兴路一栋20年代旧房子的张仪(音译)表示:“只要不是太远,我们愿意搬进更好一些的单元房。”

另外,中国的这些争论发生一个非常不同的背景下。对于欧洲人而言,老建筑是连接过去的一个重要途径。而在中国,饮食、方言和社会关系可能更为重要。

“西方有着保存经典古迹和访问巴特农神庙(Parthenon)的完整传统,”出生于上海的历史学家潘翎(Lynn Pan)表示,“但中国没有这样的传统。”

然而,与此种背景相对的是,保护传统的呼声日益增强,特别是在上海,政府已发布命令,对632栋建筑进行保护。最近的成绩包括保护虹口旧犹太人区的部分建筑。

建筑师们指出,中国仍然是一件进行中的作品。比如在香港,一旦这个城市变得更加富有,某些最差的高楼就会被比较好的大厦所取代。

在上海生活了十年、最近离开这个城市的建筑师克利斯托弗•乔(Christopher Choa)指出,一个城市的活力,可能最终会给自己强加一些比较乏味的新建筑。他表示:“在每一个中国现代城市中,都有一个中国古城要努力挣脱出来。”“问题在于,里弄的生活是否会渗入到空白的地方?”

乔还指出,西方对目前中国建筑的态度,就跟欧洲人对纽约19世纪90年代繁荣的反应一样,既迷恋又有“一种蔑视某些中国新建筑天真无邪性质的潜在倾向”。
gototop
 
1   1  /  1  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT