瑞星卡卡安全论坛综合娱乐区Rising茶馆 【推荐】中国食品价格上涨令通胀加剧

1   1  /  1  页   跳转

【推荐】中国食品价格上涨令通胀加剧

【推荐】中国食品价格上涨令通胀加剧

FOOD PRICES PUSH UP INFLATION

 
By Richard McGregor in Beijing
Wednesday, June 13, 2007
 
China may accelerate already expected tightening measures, including further interest rate increases, following a rise in inflation in May driven by a surge in food prices, especially pork, the country's staple meat.

Inflation reached 3.4 per cent in May, the third month in a row it has been on or above the central bank's 3 per cent “comfort zone” and nearly double the 1.9 per cent rate in November last year.

Beijing is traditionally wary of inflation, because of its impact on savings, but also its role in sparking political turmoil in the late 1980s, when it hurt and angered groups on fixed incomes, such as students.

The 3.4 per cent rate outstrips the one-year deposit rate of 3.06 per cent, leaving savers with negative real interest rates.

Most China economy analysts contacted yesterday said they did not expect the People's Bank of China, the central bank, to push for an immediate rate rise.

“Given that it just implemented three measures simultaneously on May 18, including rate hikes, increases in reserve requirement and widening of trading band for the exchange rate, the central bank will probably wait until the third quarter to take the next policy action,” said Yiping Huang, of Citigroup, in a research note.

Food prices, accounting for about a third of the consumer price index basket, rose by 8.3 per cent in May. The prices of eggs and meat have both risen, but the biggest influence on the basket has come from pork.

Farmers began raising fewer pigs last year when pork prices were soft and feedstock costs were higher. But the prime cause has been a disease late last year that killed millions of pigs and reduced the size of litters.
最后编辑2007-06-17 11:58:35
分享到:
gototop
 

中国食品价格上涨令通胀加剧

 
英国《金融时报》马利德(Richard McGregor)北京报道
2007年6月13日 星期三
 
中国可能加速实施预期中的紧缩政策,包括进一步加息,原因是食品(特别是猪肉)价格大幅上涨,导致5月份的通货膨胀率上升。猪肉是中国的主要食用肉。

五月份的通胀率达到了3.4%,连续第三个月达到或超过了央行3%的“警戒线”,与去年11月份1.9%的水平相比几乎翻倍。

中国政府一直对通胀问题非常警惕,因为它不仅影响储蓄,还是引发80年代末政治动乱的部分原因——当时,高通胀伤害并激怒了包括学生在内的固定收入群体。

3.4%的通胀率超过了3.06%的一年期存款利率,使储蓄的实际利率为负数。

记者昨日联系到的多数中国经济分析人士都表示,他们认为中国人民银行(PBoC)不会立即加息。中国人民银行是中国的央行。

花旗集团(Citigroup)的黄益平在一份研究报告中表示:“鉴于中国央行刚刚在5月18日同时执行了三项措施,包括提高利率、提高准备金率以及扩大人民币汇率日交易区间,因此,央行可能要等到第三季度才会采取下一步政策行动。”

在消费价格指数(CPI)大约占三分之一权重的食品价格,5月份上涨了8.3%。肉、蛋价格同时上涨,但最大的影响来自猪肉价格上涨。

去年,由于猪肉价格走弱,同时饲料成本上升,导致生猪饲养量开始减少。但是,更主要的原因是去年年底的一场传染病令数百万头猪病死,使猪仔数量减少。
gototop
 

看懂一点点!!还要努力啊我!!!
gototop
 
1   1  /  1  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT