瑞星卡卡安全论坛综合娱乐区Rising茶馆 各位能不能将这段话翻译一下,谢谢.翻译得好一点呀.

1   1  /  1  页   跳转

各位能不能将这段话翻译一下,谢谢.翻译得好一点呀.

各位能不能将这段话翻译一下,谢谢.翻译得好一点呀.

在美国平民化的食物到台湾会造成轰动,势必有至理固然。我们的烧饼油条豆浆,永远吃不厌,但是看看街边炸油条打烧饼的师傅,他的装束,他的浑身上下,他的一切设备,谁敢去光顾!我附近有一家新开的以北方面食为号召的小食店,白案子照例设在门外,我亲眼看见一位师傅打着赤膊一面和面一面擤鼻涕。
    在台北本来早有人制卖汉堡 (Hamburger),我也尝试过,我的评语是略为形似,具体而微。如今真的“麦当劳”(MacDonald) 来了,焉得不轰动。我们无需侈言东西文化之异同,就此小事一端,可以窥见优胜劣败的道理。
最后编辑2006-12-19 01:53:05
分享到:
gototop
 

为什么不试试?
gototop
 


Can create the stir in American common people's food to Taiwan,
inevitably will have the highest good no doubt. Our sesame seed cake
cruller soybean milk, forever eats does not tire of, but has a look
the street to explode skilled worker which the cruller hits the sesame
seed cake, his attire, about his whole body, his all devices, who
dares to patronize! Nearby me has newly opened take the north wheaten
food as the summons snack shop, the white case is located in outside
as usual the gate, I see a skilled worker to hit the red arm with own
eyes at the same time with the surface at the same time  nasal
mucus. Sells Hamburg in Taibei originally early some person of systems
(Hamburger), I also have attempted, my evaluation is takes the form of
slightly, miniature. Now real (MacDonald) has come, results in does not cause a stir. We do not need similarities and differences of the exaggeration thing culture, a minor matter end, may sneak a peek at the survival of the fittest in light of this the truth.
gototop
 
1   1  /  1  页   跳转
页面顶部
Powered by Discuz!NT