瑞星卡卡安全论坛

首页 » 综合娱乐区 » Rising茶馆 » 圣经 创世纪 中英文对照
梓枞 - 2005-2-12 23:01:00
29:18 雅各爱拉结,就说,我愿为你小女儿拉结服事你七年。
And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.


29:19 拉班说,我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧。
And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.


29:20 雅各就为拉结服事了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.


29:21 雅各对拉班说,日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.


29:22 拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.


29:23 到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.


29:24 拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.


29:25 到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说,你向我作的是什么事呢。我服事你,不是为拉结吗,你为什么欺哄我呢。
And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?


29:26 拉班说,大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.


29:27 你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。
Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.


29:28 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。
And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.


29:29 拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.


29:30 雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.


29:31 耶和华见利亚失宠(原文作被恨下同),就使她生育,拉结却不生育。
And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.


29:32 利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是有儿子的意思),因而说,耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.


29:33 她又怀孕生子,就说,耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。于是给他起名叫西缅(就是听见的意思)。
And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.


29:34 她又怀孕生子,起名叫利未(就是联合的意思),说,我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。
And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.


29:35 她又怀孕生子,说,这回我要赞美耶和华,因此给他起名叫犹大(就是赞美的意思)。这才停了生育。
And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
梓枞 - 2005-2-12 23:02:00
30:1 拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姊姊,对雅各说,你给我孩子,不然我就死了。
And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.


30:2 雅各向拉结生气,说,叫你不生育的是神,我岂能代替他作主呢。
And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?


30:3 拉结说,有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(原文作被建立)。
And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.


30:4 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾。雅各便与她同房,
And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.


30:5 辟拉就怀孕,给雅各生了一个儿子。
And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.


30:6 拉结说,神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子,因此给他起名叫但(就是伸冤的意思)。
And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.


30:7 拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.


30:8 拉结说,我与我姊姊大大相争,并且得胜,于是给他起名叫拿弗他利(就是相争的意思)。
And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.


30:9 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。
When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.


30:10 利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.


30:11 利亚说,万幸,于是给他起名叫迦得(就是万幸的意思)。
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.


30:12 利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.


30:13 利亚说,我有福阿,众女子都要称我是有福的,于是给他起名叫亚设(就是有福的意思)。
And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.


30:14 割麦子的时候,流便往田里去,寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说,请你把你儿子的风茄给我些。
And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.


30:15 利亚说,你夺了我的丈夫还算小事吗,你又要夺我儿子的风茄吗。拉结说,为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。
And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.


30:16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他,说,你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。那一夜,雅各就与她同寝。
And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.


梓枞 - 2005-2-12 23:03:00
30:17 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。
And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.


30:18 利亚说,神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。于是给他起名叫以萨迦(就是价值的意思)。
And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.


30:19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.


30:20 利亚说,神赐我厚赏。我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。于是给他起名西布伦(就是同住的意思)。
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.


30:21 后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。
And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.


30:22 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。
And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.


30:23 拉结怀孕生子,说,神除去了我的羞耻。
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:


30:24 就给他起名叫约瑟(就是增添的意思),意思说,愿耶和华再增添我一个儿子。
And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.


30:25 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说,请打发我走,叫我回到我本乡本土去。
And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.


30:26 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走。我怎样服事你,你都知道。
Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.


30:27 拉班对他说,我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.


30:28 又说,请你定你的工价,我就给你。
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.


30:29 雅各对他说,我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。
And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.


30:30 我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今,我什么时候才为自己兴家立业呢。
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?


30:31 拉班说,我当给你什么呢。雅各说,什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.


30:32 今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的,有斑的,和黑色的,并山羊中凡有斑的,有点的,都挑出来。将来这一等的就算我的工价。
I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.


30:33 以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的。这样便可证出我的公义来。
So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.


30:34 拉班说,好阿ⅵ我情愿照着你的话行。
And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.


30:35 当日,拉班把有纹的,有斑的公山羊,有点的,有斑的,有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.


30:36 又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其馀的羊。
And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.


梓枞 - 2005-2-12 23:03:00
30:37 雅各拿杨树,杏树,枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,
And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.


30:38 将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。
And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.


30:39 羊对着枝子配合,就生下有纹的,有点的,有斑的来。
And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.


30:40 雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。
And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.


30:41 到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。
And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.


30:42 只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。
But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.


30:43 于是雅各极其发大,得了许多的羊群,仆婢,骆驼,和驴。
And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
清清新新 - 2005-2-13 2:18:00
谢谢楼主!!
太有帮助了!!
梓枞 - 2005-2-13 8:38:00
31:1 雅各听见拉班的儿子们有话说,雅各把我们父亲所有的都夺了去,并藉着我们父亲的,得了这一切的荣耀(荣耀或作财)。
And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.


31:2 雅各见拉班的气色向他不如从前了。
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.


31:3 耶和华对雅各说,你要回你祖,你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。
And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.


31:4 雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,
And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,


31:5 对她们说,我看你们父亲的气色向我不如从前了。但我父亲的神向来与我同在。
And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.


31:6 你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。
And ye know that with all my power I have served your father.


31:7 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价。然而神不容他害我。
And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.


31:8 他若说,有点的归你作工价,羊群所生的都有点。他若说,有纹的归你作工价,羊群所生的都有纹。
If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.


31:9 这样,神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。
Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.


31:10 羊配合的时候,我梦中举目铱看,见跳母羊的公羊都是有纹的,有点的,有花斑的。
And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.


31:11 神的使者在那梦中呼叫我说,雅各,我说,我在这里。
And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.


31:12 他说,你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的,有点的,有花斑的。凡拉班向你所作的,我都看见了。
And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.


31:13 我是伯特利的神。你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来,离开这地,回你本地去吧。
I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.


31:14 拉结和利亚回答雅各说,在我们父亲的家里还有我们可得的分吗,还有我们的产业吗。
And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?


31:15 我们不是被他当作外人吗。因为他卖了我们,吞了我们的价值。
Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.


31:16 神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡神所吩咐你的,你只管去行吧。
For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.


31:17 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼,
Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;


31:18 又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地,他父亲以撒那里去了。
And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.


梓枞 - 2005-2-13 8:38:00
31:19 当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。
And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.


31:20 雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,
And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.


31:21 就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。
So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.


31:22 到第三日,有人告诉拉班,雅各逃跑了。
And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.


31:23 拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。
And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.


31:24 夜间,神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说,你要小心,不可与雅各说好说歹。
And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.


31:25 拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚。拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。
Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.


31:26 拉班对雅各说,你作的是什么事呢,你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?


31:27 你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐,唱歌,击鼓,弹琴地送你回去。
Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?


31:28 又不容我与外孙和女儿亲嘴。你所行的真是愚昧。
And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.


31:29 我手中原有能力害你,只是你父亲的神昨夜对我说,你要小心,不可与雅各说好说歹。
It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.


31:30 现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢。
And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?


31:31 雅各回答拉班说,恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.


31:32 至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活。当着我们的众弟兄,你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。原来雅各不知道拉结偷了那些神像。
With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.


31:33 拉班进了雅各,利亚,并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.


31:34 拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着
Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.


31:35 拉结对她父亲说,现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.


31:36 雅各就发怒斥责拉班说,我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我。
And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?


31:37 你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢。可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.


梓枞 - 2005-2-13 8:39:00
31:38 我在你家这二十年,你的母绵羊,母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过。
This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.


31:39 被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.


31:40 我白日受尽乾热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。
Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
31:41 我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工价。
Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.


31:42 若不是我父亲以撒所敬畏的神,就是亚伯拉罕的神与我同在,你如今必定打发我空手而去。神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。
Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.


31:43 拉班回答雅各说,这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群。凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?
And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?


31:44 来吧,你我二人可以立约,作你我中间的证据。
Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.


31:45 雅各就拿一块石头立作柱子,
And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.


31:46 又对众弟兄说,你们堆聚石头。他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。
And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.


31:47 拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是以石堆为证的意思)。
And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.


31:48 拉班说,今日这石堆作你我中间的证据。因此这地方名叫迦累得,
And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;


31:49 又叫米斯巴,意思说,我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。
And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.


31:50 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有神在你我中间作见证。
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.


31:51 拉班又说,你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。
And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:


31:52 这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你。你也不可过这石堆和柱子来害我。
This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.


31:53 但愿亚伯拉罕的神和拿鹤的神,就是他们父亲的神,在你我中间判断。雅各就指着他父亲以撒所敬畏的神起誓,
The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.


31:54 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。
Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.


31:55 拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。
And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.


梓枞 - 2005-2-13 8:39:00
32:1 雅各仍旧行路,神的使者遇见他。
And Jacob went on his way, and the angels of God met him.


32:2 雅各看见他们就说,这是神的军兵,于是给那地方起名叫玛哈念(就是二军兵的意思)。
And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.


32:3 雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,
And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.


32:4 吩咐他们说,你们对我主以扫说,你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居,直到如今。
And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:


32:5 我有牛,驴,羊群,仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.


32:6 所打发的人回到雅各那里,说,我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。
And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.


32:7 雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群,牛群,骆驼分作两队,
Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;


32:8 说,以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。
And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.


32:9 雅各说,耶和华我祖亚伯拉罕的神,我父亲以撒的神阿,你曾对我说,回你本地本族去,我要厚待你。
And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:


32:10 你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。
I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.


32:11 求你救我脱离我哥哥以扫的手。因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.


32:12 你曾说,我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。
And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.


32:13 当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫。
And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;


32:14 母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,
Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,


32:15 奶崽子的骆驼三十只各带着崽子,母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。
Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.


32:16 每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说,你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。
And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.


梓枞 - 2005-2-13 8:40:00
32:17 又吩咐尽先走的说,我哥哥以扫遇见你的时候,问你说,你是哪家的人,要往哪里去,你前头这些是谁的,
And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?


32:18 你就说,是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物。他自己也在我们后边。
Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.


32:19 又吩咐第二,第三,和一切赶群畜的人说,你们遇见以扫的时候也要这样对他说。
And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.


32:20 并且你们要说,你仆人雅各在我们后边。因雅各心里说,我藉着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。
And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.


32:21 于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。
So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.


32:22 他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子,都过了雅博渡口,
And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.


32:23 先打发他们过河,又打发所有的都过去,
And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.


32:24 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。
And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.


32:25 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。
And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.


32:26 那人说,天黎明了,容我去吧。雅各说,你不给我祝福,我就不容你去。
And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.


32:27 那人说,你名叫什么,他说,我名叫雅各。
And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.


32:28 那人说,你的名不要再叫雅各,要叫以色列。因为你与神与人较力,都得了胜。
And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.


32:29 雅各问他说,请将你的名告诉我。那人说,何必问我的名,于是在那里给雅各祝福。
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.


32:30 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思说,我面对面见了神,我的性命仍得保全。
And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.


32:31 日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.


32:32 故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。
Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.
梓枞 - 2005-2-13 8:40:00
33:1 雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚,拉结,和两个使女,
And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.


33:2 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。
And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.


33:3 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地才就近他哥哥。
And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.


33:4 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项,与他亲嘴,两个人就哭了。
And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.


33:5 以扫举目看见妇人孩子,就说,这些和你同行的是谁呢,雅各说,这些孩子是神施恩给你的仆人的。
And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.


33:6 于是两个使女和她们的孩子前来下拜。
Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.


33:7 利亚和她的孩子也前来下拜。随后约瑟和拉结也前来下拜。
And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.


33:8 以扫说,我所遇见的这些群畜是什么意思呢,雅各说,是要在我主面前蒙恩的。
And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.


33:9 以扫说,兄弟阿,我的已经够了,你的仍归你吧。
And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.


33:10 雅各说,不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物。因为我见了你的面,如同见了神的面,并且你容纳了我。
And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.


33:11 求你收下我带来给你的礼物。因为神恩待我,使我充足。雅各再三地求他,他才收下了。
Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.


33:12 以扫说,我们可以起身前往,我在你前头走。
And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.


33:13 雅各对他说,我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.


33:14 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。
Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.


33:15 以扫说,容我把跟随我的人留几个在你这里。雅各说,何必呢,只要在我主眼前蒙恩就是了。
And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.


33:16 于是,以扫当日起行,回往西珥去了。
So Esau returned that day on his way unto Seir.


33:17 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚。因此那地方名叫疏割(就是棚的意思)。
And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.


33:18 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.


33:19 就用一百块银子向示剑的父亲,哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.


33:20 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是神,以色列神的意思)。
And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
梓枞 - 2005-2-13 8:41:00
34:1 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。
And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.


34:2 那地的主希未人,哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。
And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.


34:3 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。
And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.


34:4 示剑对他父亲哈抹说,求你为我聘这女子为妻。
And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.


34:5 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。
And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.


34:6 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。
And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.


34:7 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。
And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.


34:8 哈抹和他们商议说,我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。
And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.


34:9 你们与我们彼此结亲。你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。
And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.


34:10 你们与我们同住吧。这地都在你们面前,只管在此居住,作买卖,置产业。
And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.


34:11 示剑对女儿的父亲和弟兄们说,但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。
And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.


34:12 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们。只要把女子给我为妻。
Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.


34:13 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,
And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:


34:14 对他们说,我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。
And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:


34:15 惟有一件才可以应允,若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样,
But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;


34:16 我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿。我们便与你们同住,两下成为一样的人民。
Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.


梓枞 - 2005-2-13 8:41:00
34:17 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.


34:18 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。
And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.


34:19 那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿。他在他父亲家中也是人最尊重的。
And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.


34:20 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说,
And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,


34:21 这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖。这地也宽阔,足可容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。
These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.


34:22 惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。
Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.


34:23 他们的群畜,货财,和一切的牲口岂不都归我们吗。只要依从他们,他们就与我们同住。
Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.


34:24 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话。于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。
And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.


34:25 到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候来到城中,把一切男丁都杀了,
And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.


34:26 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。
And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.


34:27 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.


34:28 夺了他们的羊群,牛群,和驴,并城里田间所有的。
They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,


34:29 又把他们一切货财,孩子,妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。
And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.


34:30 雅各对西缅和利未说,你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。
And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.


34:31 他们说,他岂可待我们的妹子如同妓女吗,
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
梓枞 - 2005-2-13 8:42:00
35:1 神对雅各说,起来。上伯特利去,住在那里。要在那里筑一座坛给神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。
And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.


35:2 雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说,你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。
Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:


35:3 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给神,就是在我遭难的日子应允我的祷告,在我行的路上保佑我的那位。
And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.


35:4 他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各。雅各都藏在示剑那里的橡树底下。
And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.


35:5 他们便起行前往。神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。
And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.


35:6 于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。
So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.


35:7 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是伯特利之神的意思),因为他逃避他哥哥的时候,神在那里向他显现。
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.


35:8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下。那棵树名叫亚伦巴古。
But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.


35:9 雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,赐福与他,
And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.


35:10 且对他说,你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。这样,他就改名叫以色列。
And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.


35:11 神又对他说,我是全能的神。你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。
And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;


35:12 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。
And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.


35:13 神就从那与雅各说话的地方升上去了。
And God went up from him in the place where he talked with him.


35:14 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。
And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.


35:15 雅各就给那地方起名叫伯特利。
And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.


梓枞 - 2005-2-13 8:42:00
35:16 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。
And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.


35:17 正在艰难的时候,收生婆对她说,不要怕,你又要得一个儿子了。
And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.


35:18 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼。他父亲却给他起名叫便雅悯。
And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.


35:19 拉结死了,葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恒。
And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.


35:20 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。
And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.


35:21 以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。
And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.


35:22 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:


35:23 利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅,利未,犹大,以萨迦,西布伦。
The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:


35:24 拉结所生的是约瑟,便雅悯。
The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:


35:25 拉结的使女辟拉所生的是但,拿弗他利。
And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:


35:26 利亚的使女悉帕所生的是迦得,亚设。这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。
And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.


35:27 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。基列亚巴就是希伯仑。
And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.


35:28 以撒共活了一百八十岁。
And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.


35:29 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作本民)那里。他两个儿子以扫,雅各把他埋葬了。
And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
梓枞 - 2005-2-13 8:42:00
36:1 以扫就是以东,他的后代记在下面。
Now these are the generations of Esau, who is Edom.


36:2 以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛,
Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;


36:3 又娶了以实玛利的女儿,尼拜约的妹子巴实抹。
And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.


36:4 亚大给以扫生了以利法。巴实抹生了流珥。
And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;


36:5 阿何利巴玛生了耶乌施,雅兰,可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。
And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.


36:6 以扫带着他的妻子,儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊,牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。
And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.


36:7 因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。
For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.


36:8 于是以扫住在西珥山里。以扫就是以东。
Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.


36:9 以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。
And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:


36:10 以扫众子的名字如下。以扫的妻子亚大生以利法。以扫的妻子巴实抹生流珥。
These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.


36:11 以利法的儿子是毯螅,阿抹,洗玻,迦坦,基纳斯。
And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.


36:12 亭纳是以扫儿子以利法的妾。她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。
And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.


36:13 流珥的儿子是拿哈,谢拉,沙玛,米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。
And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.


36:14 以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女,亚拿的女儿。她给以扫生了耶乌施,雅兰,可拉。
And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.


36:15 以扫子孙中作族长的记在下面。以扫的长子以利法的子孙中,有毯螅族长,阿抹族长,洗玻族长,基纳斯族长,
These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,


梓枞 - 2005-2-13 8:43:00
36:16 可拉族长,迦坦族长,亚玛力族长。这是在以东地从以利法所出的族长,都是亚大的子孙。
Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.


36:17 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长,谢拉族长,沙玛族长,米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。
And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.


36:18 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长,雅兰族长,可拉族长。这是从以扫妻子,亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。
And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.


36:19 以上的族长都是以扫的子孙。以扫就是以东。
These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.


36:20 那地原有的居民何利人西珥的子孙记在下面,就是罗坍,朔巴,祭便,亚拿,
These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,


36:21 底顺,以察,底珊。这是从以东地的何利人西珥子孙中所出的族长。
And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.


36:22 罗坍的儿子是何利,希幔。罗坍的妹子是亭纳。
And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.


36:23 朔巴的儿子是亚勒文,玛拿辖,以巴录,示玻,阿南。
And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.


36:24 祭便的儿子是亚雅,亚拿(当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的,就是这亚拿)。
And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.


36:25 亚拿的儿子是底顺。亚拿的女儿是阿何利巴玛。
And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.


36:26 底顺的儿子是欣但,伊是班,益兰,基兰。
And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.


36:27 以察的儿子是辟罕,撒番,亚干。
The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.


36:28 底珊的儿子是乌斯,亚兰。
The children of Dishan are these; Uz, and Aran.


36:29 从何利人所出的族长记在下面,就是罗坍族长,朔巴族长,祭便族长,亚拿族长,
These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,


36:30 底顺族长,以察族长,底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。
Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.


36:31 以色列人未有君王治理以先,在以东地作王的记在下面。
And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.


36:32 比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。
And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.


梓枞 - 2005-2-13 8:43:00
36:33 比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。
And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.


36:34 约巴死了,毯螅地的人户珊接续他作王。
And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.


36:35 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。
And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.


36:36 哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。
And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.


36:37 桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.


36:38 扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接续他作王。
And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.


36:39 亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴乌。他的妻子名叫米希她别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。
And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.


36:40 从以扫所出的族长,按着他们的宗族,住处,名字记在下面,就是亭纳族长,亚勒瓦族长,耶帖族长,
And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,


36:41 阿何利巴玛族长,以拉族长,比嫩族长,
Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,


36:42 基纳斯族长,毯螅族长,米比萨族长,
Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,


36:43 玛基叠族长,以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长都是以东人的始祖以扫的后代。
Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.
梓枞 - 2005-2-13 8:44:00
37:1 雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.


37:2 雅各的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉,悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。
These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.


37:3 以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.


37:4 约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.


37:5 约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。
And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.


37:6 约瑟对他们说,请听我所作的梦,
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:


37:7 我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。
For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.


37:8 他的哥哥们回答说,难道你真要作我们的王吗。难道你真要管辖我们吗,他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.


37:9 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一梦,梦见太阳,月亮,与十一个星向我下拜。
And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.


37:10 约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦。难道我和你母亲,你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗,
And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?


37:11 他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。
And his brethren envied him; but his father observed the saying.


37:12 约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.


37:13 以色列对约瑟说,你哥哥们不是在示剑放羊吗。你来,我要打发你往他们那里去。约瑟说,我在这里。
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.


37:14 以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.


37:15 有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么,
And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?


37:16 他说,我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.


37:17 那人说,他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.


37:18 他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.


梓枞 - 2005-2-13 8:44:00
37:19 彼此说,你看。那作梦的来了。
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.


37:20 来吧。我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎吗样。
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.


37:21 流便听见了,要救他脱离他们的手,说,我们不可害他的性命。
And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.


37:22 又说,不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.


37:23 约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,,就是他穿的那件彩衣,
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;


37:24 把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。
And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.


37:25 他们坐下吃饭,举目观看,见有一夥米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料,乳香,没药,要带下埃及去。
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.


37:26 犹大对众弟兄说,我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢。
And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?


37:27 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他。因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。众弟兄就听从了他。
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.


37:28 有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.


37:29 流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.


37:30 回到兄弟们那里,说,童子没有了。我往哪里去才好呢,
And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?


37:31 他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;


37:32 打发人送到他们的父亲那里,说,我们捡了这个。请认一认是你儿子的外衣不是,
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.


37:33 他认得,就说,这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了。撕碎了。
And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.


37:34 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.


37:35 他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.


37:36 米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣护卫长波提乏。
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
梓枞 - 2005-2-13 8:45:00
38:1 那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。
And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.


38:2 犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.


38:3 她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。
And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.


38:4 她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。
And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.


38:5 她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.


38:6 犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。
And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.


38:7 犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。
And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.


38:8 犹大对俄南说,你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。
And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.


38:9 俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。
And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.


38:10 俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.


38:11 犹大心里说,恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样,就对他儿妇他玛说,你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。他玛就回去,住在她父亲家里。
Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.


38:12 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.


38:13 有人告诉他玛说,你的公公上亭拿剪羊毛去了。
And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.


38:14 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.


38:15 犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.


梓枞 - 2005-2-13 8:45:00
38:16 犹大就转到她那里去,说,来吧。让我与你同寝。他原不知道是他的儿妇。他玛说,你要与我同寝,把什么给我呢,
And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?


38:17 犹大说,我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。他玛说,在未送以先,你愿意给我一个当头吗,
And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?


38:18 他说,我给你什么当头呢,他玛说,你的印,你的带子,和你手里的杖。犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.


38:19 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.


38:20 犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.


38:21 就问那地方的人说,伊拿印路旁的妓女在哪里,他们说,这里并没有妓女。
Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.


38:22 他回去见犹大说,我没有找着她,并且那地方的人说,这里没有妓女。
And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.


38:23 犹大说,我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。
And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.


38:24 约过了三个月,有人告诉犹大说,你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。犹大说,拉出她来,把她烧了。
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.


38:25 他玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说,这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的,
When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.


38:26 犹大承认说,她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。从此犹大不再与她同寝了。
And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.


38:27 他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.


38:28 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来。收生婆拿红线拴在他手上,说,这是头生的。
And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.


38:29 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说,你为什么抢着来呢,因此给他起名叫法勒斯。
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.


38:30 后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah.
梓枞 - 2005-2-13 8:45:00
39:1 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.


39:2 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.


39:3 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,
And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.


39:4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。
And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.


39:5 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家。凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。
And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.


39:6 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。
And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.


39:7 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说,你与我同寝吧。
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.


39:8 约瑟不从,对他主人的妻说,看哪,一切家务,我主人都不知道。他把所有的都交在我手里。
But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;


39:9 在这家里没有比我大的。并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢,
There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?


39:10 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。
And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.


39:11 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,
And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.


梓枞 - 2005-2-13 8:45:00
39:12 妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。
And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.


39:13 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,


39:14 就叫了家里的人来,对他们说,你们看。他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:


39:15 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。
And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.


39:16 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
And she laid up his garment by her, until his lord came home.


39:17 就对他如此如此说,你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,
And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:


39:18 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。
And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.


39:19 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说,你的仆人如此如此待我,他就生气,
And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.


39:20 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.


39:21 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。
But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.


39:22 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟手下。他们在那里所办的事都是经他的手。
And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.


39:23 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在。耶和华使他所作的尽都顺利。
The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.
梓枞 - 2005-2-13 8:46:00
40:1 这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主埃及王,
And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.


40:2 法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.


40:3 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.


40:4 护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们。他们有些日子在监里。
And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.


40:5 被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.


40:6 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.


40:7 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说,他们今日为什么面带愁容呢,
And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?


40:8 他们对他说,我们各人作了一梦,没有人能解。约瑟说,解梦不是出于神吗。请你们将梦告诉我。
And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.


40:9 酒政便将他的梦告诉约瑟说,我梦见在我面前有一棵葡萄树,
And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;


40:10 树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:


40:11 法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。
And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.


40:12 约瑟对他说,他所作的梦是这样解,三根枝子就是三天。
And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:


梓枞 - 2005-2-13 8:47:00
40:13 三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.


40:14 但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:


40:15 我实在是从希伯来人之地被拐来的。我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。
For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.


40:16 膳长见梦解得好,就对约瑟说,我在梦中见我头上顶着三筐白饼。
When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:


40:17 极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。
And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.


40:18 约瑟说,你的梦是这样解,三个筐子就是三天。
And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:


40:19 三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。
Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.


40:20 到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.


40:21 使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中。
And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:


40:22 但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.


40:23 酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.
梓枞 - 2005-2-13 8:47:00
41:1 过了两年,法老作梦,梦见自己站在河边,
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.


41:2 有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.


41:3 随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又乾瘦,与那七只母牛一同站在河边。
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.


41:4 这又丑陋又乾瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.


41:5 他又睡着,第二回作梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.


41:6 随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.


41:7 这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.


41:8 到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来。法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.


41:9 那时酒政对法老说,我今日想起我的罪来。
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:


41:10 从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府布的监里。
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:


41:11 我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.


41:12 在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.


41:13 后来正如他给我们圆解的成就了。我官复原职,膳长被挂起来了。
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.


41:14 法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.


41:15 法老对约瑟说,我作了一梦,没有人能解。我听见人说,你听了梦就能解。
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.


41:16 约瑟回答法老说,这不在乎我,神必将平安的话回答法老。
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.


41:17 法老对约瑟说,我梦见我站在河边,
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:


41:18 有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:


梓枞 - 2005-2-13 8:48:00
41:19 随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又乾瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:


41:20 这又乾瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:


41:21 吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.


41:22 我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:


41:23 随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:


41:24 这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.


41:25 约瑟对法老说,法老的梦乃是一个。神已将所要作的事指示法老了。
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.


41:26 七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。
The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.


41:27 那随后上来的七只又乾瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空,被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.


41:28 这就是我对法老所说,神已将所要作的事显明给法老了。
This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.


41:29 埃及遍地必来七个大丰年,
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:


41:30 随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;


41:31 因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.


41:32 至于法老两回作梦,是因神命定这事,而且必速速成就。
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.


41:33 所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.


41:34 法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.


41:35 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.


41:36 所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.


梓枞 - 2005-2-13 8:48:00
41:37 法老和他一切臣仆都以这事为妙。
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.


41:38 法老对臣仆说,像这样的人,有神的灵在他里头,我们岂能找得着呢,
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?


41:39 法老对约瑟说,神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:


41:40 你可以掌管我的家。我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.


41:41 法老又对约瑟说,我派你治理埃及全地。
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.


41:42 法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;


41:43 又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说,跪下。这样,法老派他治理埃及全地。
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.


41:44 法老对约瑟说,我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作动手动脚)。
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.


41:45 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.


41:46 约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.


41:47 七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作一把一把的),
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.


41:48 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里。各城周围田地的粮食都积存在本城里。
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.


41:49 约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.


41:50 荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.


41:51 约瑟给长子起名叫玛拿西(就是使之忘了的意思),因为他说,神使我忘了一切的困苦和我父的全家。
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.


41:52 他给次子起名叫以法莲(就是使之昌盛的意思),因为他说,神使我在受苦的地方昌盛。
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.


41:53 埃及地的七个丰年一完,
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.


41:54 七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒。惟独埃及全地有粮食。
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.


41:55 及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说,你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.


41:56 当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人。在埃及地饥荒甚大。
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.


41:57 各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
梓枞 - 2005-2-13 8:51:00
42:1 雅各见埃及有粮,就对儿子们说,你们为什么彼此观望呢。
Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?


42:2 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。
And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.


42:3 于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。
And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.


42:4 但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说,恐怕他遭害。
But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.


42:5 来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。
And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.


42:6 当时治理埃及地的是约瑟。粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。
And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.


42:7 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说,你们从哪里来。他们说,我们从迦南地来籴粮。
And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.


42:8 约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。
And Joseph knew his brethren, but they knew not him.


42:9 约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说,你们是奸细,来窥探这地的虚实。
And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.


42:10 他们对他说,我主阿,不是的。仆人们是籴粮来的。
And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.


42:11 我们都是一个人的儿子,是诚实人。仆人们并不是奸细。
We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.


42:12 约瑟说,不然,你们必是窥探这地的虚实来的。
And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.


42:13 他们说,仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。
And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.


42:14 约瑟说,我才说你们是奸细,这话实在不错。
And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:


42:15 我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.


42:16 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话涉不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。
Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.


42:17 于是约瑟把他们都下在监里三天。
And he put them all together into ward three days.


42:18 到了第三天,约瑟对他们说,我是敬畏神的。你们照我的话行就可以存活。
And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:


1234
查看完整版本: 圣经 创世纪 中英文对照